Naujai surasti latvių kalbos tarminiai lituanizmai
<p><strong>ВНОВЬ НАЙДЕННЫЕ ЛИТУАНИЗМЫ В ЛАТЫШСКИХ ГОВОРАХ</strong></p><p><em>Резюме</em></p>Во время экспедиций по сбору лексики говоров, организованных Институтом языка и литературы АН Латвийской ССР, в пограничных местностях Латвии и Литвы в латышск...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2011-05-01
|
Series: | Baltistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/983 |
Summary: | <p><strong>ВНОВЬ НАЙДЕННЫЕ ЛИТУАНИЗМЫ В ЛАТЫШСКИХ ГОВОРАХ</strong></p><p><em>Резюме</em></p>Во время экспедиций по сбору лексики говоров, организованных Институтом языка и литературы АН Латвийской ССР, в пограничных местностях Латвии и Литвы в латышских говорах найдены заимствования из литовского языка, которые или не попали в „Словарь латышского языка К. Мюленбаха" Я. Эндзелина (ME) и в дополнения к нему (ЕН), или там они отмечены в другой форме или другом значении. В данной статье рассмотрены 23 литуанизма. 7 из них представлены в речи латышей района Акмяне Литовской ССР: <em>iše̛gˈe </em>„женщина, которая любит часто куда-нибудь ходить (напр., в гости)“; — из лит. adj. <em>išeigùs, -i, </em>„кто любит куда-нибудь пойти (напр., в гости)“: <em>karšinât </em>„содержать старого человека, кормить по старости“ — < лит. <em>kàršinti; <a href="http://sakrapsh.it/">sakrapšķît</a> (naûdu) </em>перен. „с трудом добыть (деньги)” — вероятно, из лит. <em>sukrapštýti (pinigus); par̂peļi </em>„приготовленные (клёцки) из муки, маленькие, твёрдые” — из лит. <em>párpeliai; ramule </em>„маргаритка" — <лит. <em>ramùlė; sãdus </em>„деревня, село” —ср. лит. жем. <em>sodà; špīga </em>„фига" — из лит. славянизма <em>špygà. </em>Другие литуанизмы (в числе 16) записаны в окрестности Бауски и Добеле Латвийской ССР, а некоторые из них и в прилегающих районах Стучки и Салдус. В Бауском районе <em>izģindelis, </em>„тощий, костлявый человек” —из лат. литуанизма <em>izģindêt </em>„отощать, похудеть”; <em>ķim̃pe </em>„трутник” — <вост. лит. <em>ķìmpė; saķim̃pêt — </em>от <em>ķimpe </em>или из лит. <em>kìmpėti; ķirbis </em>„древоточец” (и в районе Стучки) — ср. лит. <em>krbė́ti </em>„кишеть" и лат. литуанизм <em>ķirbinât </em>„то же”; <em>ķirmeklis </em>„соня, лентяй” — из <em>ķirmît </em>„спать, бездельничать” <лит. <em>kirmýti </em>„то же”; <em>ķuzis//ķuze </em>„разбитое, варенное (пасхальное) яйцо” — <лит. <em>kiùžis </em>„разбитое, расколотое яйцо”; <em>panaģi </em>— из лит. <em>pãnagės </em>того же значения (: лат. <em>Рапа</em><em>dzes//panadži); prakaul[i]s </em>„отощавший, похудевший человек или животное” — <лит. <em>prakaũlis </em>„то же”; <em>šàipata </em>„тот или (чаще) та, кто любит издеваться” — ср. лат. литуанизм <em>šàipîtiês<</em>лит. <em>šaipýtis </em>„издеваться”; <em>šeriks </em>„скотник или старший пастух” — <лит. <em>šėrìkas </em>„то же”. В районе Стучки: <em>koštons </em>— из лит. славянизма <em>kaštõnas; ķptiês<strong> </strong></em>(вместо лат. <em>ceptiês) — </em>из лит. <em>kèpti (kẽpa, kẽpė). </em>В Добельском районе: <em>ķpalâtiês<strong> </strong></em>(обозначает походку совсем маленького ребёнка) — может быть, из лит. <em>kepalúotis </em>„копаться, канителиться", ср. также литуанизм <em>ķpât//ķpuôt </em>ME II 366; <em>ķir̂ka</em><em>//ķir̃ka </em>(район Салдус) „кирка" — из лит. <em>kìrka </em>(<русск. <em>кирка);</em><em> ķir̂kât </em>„киркой копать (мёрзлую землю)“ —от <em>ķir̂ka, </em>но ср. также и лит. <em>kìrkuoti </em>„то же“. В Салдусском районе: <em>padeģielis </em>„погорелец” — из лит. <em>padẽgėlis </em>(с жем. <em>-ie-<-ė-).</em> |
---|---|
ISSN: | 0132-6503 2345-0045 |