A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban

Personal names in the English and Romanian translations of Gesta Hungarorum by Anonymus The Gesta Hungarorum is a valuable source of the early history of Europe and Hungary. As a result, several translations in addition to the Hungarian have been published: Romanian, German, Slovak, Polish, Cata...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: GYOPÁRKA F. BÁTORI
Format: Article
Language:Hungarian
Published: Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University 2021-08-01
Series:Névtani Értesítő
Online Access:https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/6909
id doaj-b4466f2224344c41a71f8d5fb62c6e6d
record_format Article
spelling doaj-b4466f2224344c41a71f8d5fb62c6e6d2021-10-04T14:01:12ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842021-08-014210.29178/NevtErt.2020.3A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaibanGYOPÁRKA F. BÁTORI0ELTE Eötvös Loránd Tudományegyetem Personal names in the English and Romanian translations of Gesta Hungarorum by Anonymus The Gesta Hungarorum is a valuable source of the early history of Europe and Hungary. As a result, several translations in addition to the Hungarian have been published: Romanian, German, Slovak, Polish, Catalan, English, Russian, etc. While some questions regarding the translation of the personal names used by Anonymous are predictable, a comprehensive understanding can only be reached through a complete comparison of all data. Thus, data collection is the first step of research. The current study examines the use of personal names in the English and Romanian translations. Aspects connected to translation are systematised based on the various levels of their context. A detailed analysis of the data brings new aspects to the fore that highlight questions connected not only to the text of the Gesta itself but translation in general. Thus this study is useful not only to a small group of scholars but any who face challenges in the translation of names. https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/6909
collection DOAJ
language Hungarian
format Article
sources DOAJ
author GYOPÁRKA F. BÁTORI
spellingShingle GYOPÁRKA F. BÁTORI
A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
Névtani Értesítő
author_facet GYOPÁRKA F. BÁTORI
author_sort GYOPÁRKA F. BÁTORI
title A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
title_short A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
title_full A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
title_fullStr A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
title_full_unstemmed A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban
title_sort személynevek anonymus gesta hungarorumának angol és román fordításaiban
publisher Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
series Névtani Értesítő
issn 0139-2190
2064-7484
publishDate 2021-08-01
description Personal names in the English and Romanian translations of Gesta Hungarorum by Anonymus The Gesta Hungarorum is a valuable source of the early history of Europe and Hungary. As a result, several translations in addition to the Hungarian have been published: Romanian, German, Slovak, Polish, Catalan, English, Russian, etc. While some questions regarding the translation of the personal names used by Anonymous are predictable, a comprehensive understanding can only be reached through a complete comparison of all data. Thus, data collection is the first step of research. The current study examines the use of personal names in the English and Romanian translations. Aspects connected to translation are systematised based on the various levels of their context. A detailed analysis of the data brings new aspects to the fore that highlight questions connected not only to the text of the Gesta itself but translation in general. Thus this study is useful not only to a small group of scholars but any who face challenges in the translation of names.
url https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/6909
work_keys_str_mv AT gyoparkafbatori aszemelynevekanonymusgestahungarorumanakangolesromanforditasaiban
AT gyoparkafbatori szemelynevekanonymusgestahungarorumanakangolesromanforditasaiban
_version_ 1716843993131646976