La lengua escrita en algunos documentos cumanaqueños de misioneros aragoneses en la Venezuela de los siglos XVII y XVIII: aspectos gráficos y léxicos Written language in some “Cumanaqueño” documents by Aragonese missionaries in the XVII and XVIII centuries’ Venezuela: graphic and lexical aspects

Los capuchinos aragoneses obtuvieron licencia real para misionar en Caracas y Cumaná en 1658. Se trataba de un contingente insuficiente para la extensión del territorio, los emigrados a Indias procedentes de Aragón nunca fueron numerosos, y pronto se tuvo que recurrir a capuchinos andaluces que ayud...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosina Serrano Díaz
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad de Chile 2009-01-01
Series:Boletín de Filología
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032009000100008
Description
Summary:Los capuchinos aragoneses obtuvieron licencia real para misionar en Caracas y Cumaná en 1658. Se trataba de un contingente insuficiente para la extensión del territorio, los emigrados a Indias procedentes de Aragón nunca fueron numerosos, y pronto se tuvo que recurrir a capuchinos andaluces que ayudaran en la labor evangélica; aunque las diferencias entre los dos grupos hizo que no tendieran a mezclarse entre ellos y finalizó por dividir la misión en dos (Caracas y Cumaná). La presencia de estos aragoneses en territorio americano y su contacto con nativos, criollos y emigrantes de otras áreas peninsulares es lo que nos lleva a realizar un estudio descriptivo de sus documentos, en este caso de los aspectos gráficos y léxicos, y hallar las divergencias y semejanzas entre ellos.<br>In 1658, Aragonese Capuchinos were licensed as missionaries in Caracas and Cumana (Venezuela). It was an issue of insufficient amounts of missionaries who were needed to cover the extensive Spanish territories in Venezuela. Immigrants who settled in America, originating from Aragon, were never numerous, and soon after they looked to Andalucian Capuchinos for help in their evangelical missionary work in Venezuela. However, the differences between these two groups of Spanish missionaries tended to increase over time, finally leading to a split division of missionary work in both Caracas and Cumana. The presence of the Aragonese in Cumaná and their contact with Native Americans, creoles and immigrants from other areas of Spain, is what leads us to carry out a descriptive study of their documents. This examination will study the graphic and lexical aspects and discover the differences and similarities between them.
ISSN:0067-9674
0718-9303