Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations
Diva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous Ger...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Karolinum Press
2020-12-01
|
Series: | Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.33 |
id |
doaj-b3472f3e6f9a4fd0957acc406142cba8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b3472f3e6f9a4fd0957acc406142cba82020-12-07T13:23:11ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302020-12-012020215718610.14712/24646830.2020.3310369Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern TranslationsAlena BočkováDiva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous German version (Heiliger Berg, 1668). The language analysis of the Latin and Czech versions of the text is underpinned by examples of Štejer’s translation strategies. The article also states the function and presumed readership of the versions. In contrast with the historical / patriotic function of the original aimed at educated European elites, both translations can be in today’s terms characterised as paraphrases, accentuating the religious and educative functions and, therefore, intended for less educated readers.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.33diva montis sanctibohuslav balbínpřepodivná matka svatohorskámatěj václav štejerheiliger bergneo-latin literaturebaroque translationsmarian pilgrimage siteshagiographic literature |
collection |
DOAJ |
language |
ces |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alena Bočková |
spellingShingle |
Alena Bočková Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations Acta Universitatis Carolinae: Philologica diva montis sancti bohuslav balbín přepodivná matka svatohorská matěj václav štejer heiliger berg neo-latin literature baroque translations marian pilgrimage sites hagiographic literature |
author_facet |
Alena Bočková |
author_sort |
Alena Bočková |
title |
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations |
title_short |
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations |
title_full |
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations |
title_fullStr |
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations |
title_full_unstemmed |
Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations |
title_sort |
balbín’s diva montis sancti (1665) and its vernacular versions as a type of early modern translations |
publisher |
Karolinum Press |
series |
Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
issn |
0567-8269 2464-6830 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
Diva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous German version (Heiliger Berg, 1668). The language analysis of the Latin and Czech versions of the text is underpinned by examples of Štejer’s translation strategies. The article also states the function and presumed readership of the versions. In contrast with the historical / patriotic function of the original aimed at educated European elites, both translations can be in today’s terms characterised as paraphrases, accentuating the religious and educative functions and, therefore, intended for less educated readers. |
topic |
diva montis sancti bohuslav balbín přepodivná matka svatohorská matěj václav štejer heiliger berg neo-latin literature baroque translations marian pilgrimage sites hagiographic literature |
url |
http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.33 |
work_keys_str_mv |
AT alenabockova balbinsdivamontissancti1665anditsvernacularversionsasatypeofearlymoderntranslations |
_version_ |
1724397639671218176 |