DIFFORMITÀ SINTATTICHE FRA ITALIANO E TEDESCO: TRADURRE L’ESPRESSIVITÀ DELL’AGGETTIVO ITALIANO PREPOSTO IN LINGUA TEDESCA
Sulla base dell’analisi di un corpus contrastivo di 28 racconti tratti delle Cosmicomiche di Italo Calvino e della sua traduzione di Burkhart Kroeber il presente studio mette in luce la differenza sintattica fra l’italiano e il tedesco circa la posizione dell’aggettivo attributivo. Giacché in it...
Main Author: | Maria Francesca Ponzi |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Università degli Studi di Milano
2021-01-01
|
Series: | Italiano LinguaDue |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15104 |
Similar Items
-
Il ruolo dell'aggettivo assiologico nel J'accuse di Zola
by: M. I. Spagna
Published: (2012-08-01) -
L’ITALIANO NELLA SVIZZERA TEDESCA
by: Francesca Fantuzzi
Published: (2015-07-01) -
Il poliziesco radiofonico tra espressività regionale e italiano standard
by: Mariella Giuliano
Published: (2017-12-01) -
Tradurre Vicent Andrés Estellés in italiano
by: Nadal Pasqual, Cèlia
Published: (2018-12-01) -
MEDIARE IN “LEICHTE SPRACHE” IN TEDESCO E IN ITALIANO
by: Valentina Crestani
Published: (2020-07-01)