LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES

En el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rafael Saldívar Arreola, Álvaro Rábago Tánori, Eleonora Lozano Bachioqui
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2015-01-01
Series:Forma y Función
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=en
id doaj-b1b6e3f7cc6e4ec390a6d2d8c8d7696f
record_format Article
spelling doaj-b1b6e3f7cc6e4ec390a6d2d8c8d7696f2020-11-24T22:41:45ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2015-01-012819911510.15446/fyf.v28n1.51978S0120-338X2015000100005LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORESRafael Saldívar Arreola0Álvaro Rábago Tánori1Eleonora Lozano Bachioqui2Universidad Autónoma de Baja CaliforniaUniversidad Autónoma de Baja CaliforniaUniversidad Autónoma de Baja CaliforniaEn el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la conocida tipología de Talmy (2000), que ubica al inglés como una lengua de marco satelital y al español como una lengua de marco verbal. El análisis presentado toma como base un corpus paralelo español-inglés de traducciones hechas por estudiantes de traducción mexicanos.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=ensemántica componencialverbos de movimientotraducciónformación de traductores
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Rafael Saldívar Arreola
Álvaro Rábago Tánori
Eleonora Lozano Bachioqui
spellingShingle Rafael Saldívar Arreola
Álvaro Rábago Tánori
Eleonora Lozano Bachioqui
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
Forma y Función
semántica componencial
verbos de movimiento
traducción
formación de traductores
author_facet Rafael Saldívar Arreola
Álvaro Rábago Tánori
Eleonora Lozano Bachioqui
author_sort Rafael Saldívar Arreola
title LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
title_short LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
title_full LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
title_fullStr LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
title_full_unstemmed LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
title_sort la traducción de verbos de movimiento del inglés al español. una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores
publisher Universidad Nacional de Colombia
series Forma y Función
issn 0120-338X
publishDate 2015-01-01
description En el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la conocida tipología de Talmy (2000), que ubica al inglés como una lengua de marco satelital y al español como una lengua de marco verbal. El análisis presentado toma como base un corpus paralelo español-inglés de traducciones hechas por estudiantes de traducción mexicanos.
topic semántica componencial
verbos de movimiento
traducción
formación de traductores
url http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT rafaelsaldivararreola latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores
AT alvarorabagotanori latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores
AT eleonoralozanobachioqui latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores
_version_ 1725700970463100928