LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
En el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2015-01-01
|
Series: | Forma y Función |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-b1b6e3f7cc6e4ec390a6d2d8c8d7696f |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b1b6e3f7cc6e4ec390a6d2d8c8d7696f2020-11-24T22:41:45ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2015-01-012819911510.15446/fyf.v28n1.51978S0120-338X2015000100005LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORESRafael Saldívar Arreola0Álvaro Rábago Tánori1Eleonora Lozano Bachioqui2Universidad Autónoma de Baja CaliforniaUniversidad Autónoma de Baja CaliforniaUniversidad Autónoma de Baja CaliforniaEn el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la conocida tipología de Talmy (2000), que ubica al inglés como una lengua de marco satelital y al español como una lengua de marco verbal. El análisis presentado toma como base un corpus paralelo español-inglés de traducciones hechas por estudiantes de traducción mexicanos.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=ensemántica componencialverbos de movimientotraducciónformación de traductores |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Rafael Saldívar Arreola Álvaro Rábago Tánori Eleonora Lozano Bachioqui |
spellingShingle |
Rafael Saldívar Arreola Álvaro Rábago Tánori Eleonora Lozano Bachioqui LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES Forma y Función semántica componencial verbos de movimiento traducción formación de traductores |
author_facet |
Rafael Saldívar Arreola Álvaro Rábago Tánori Eleonora Lozano Bachioqui |
author_sort |
Rafael Saldívar Arreola |
title |
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES |
title_short |
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES |
title_full |
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES |
title_fullStr |
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES |
title_full_unstemmed |
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES |
title_sort |
la traducción de verbos de movimiento del inglés al español. una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores |
publisher |
Universidad Nacional de Colombia |
series |
Forma y Función |
issn |
0120-338X |
publishDate |
2015-01-01 |
description |
En el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la conocida tipología de Talmy (2000), que ubica al inglés como una lengua de marco satelital y al español como una lengua de marco verbal. El análisis presentado toma como base un corpus paralelo español-inglés de traducciones hechas por estudiantes de traducción mexicanos. |
topic |
semántica componencial verbos de movimiento traducción formación de traductores |
url |
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2015000100005&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT rafaelsaldivararreola latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores AT alvarorabagotanori latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores AT eleonoralozanobachioqui latraducciondeverbosdemovimientodelinglesalespanolunaaplicacionpracticadelasemanticacomponencialenlaformaciondetraductores |
_version_ |
1725700970463100928 |