The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian

The paper presents the results of a digital comparative text analysis of the Croatian original and the Burgenland editions of a children’s classic performed in combination with research methods of Translation Studies. The Croatian children’s novel of 1913, Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Smiljana Narančić Kovač, Katarina Aladrović Slovaček
Format: Article
Language:English
Published: University of Zadar 2020-06-01
Series:[sic]
Online Access:http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=630
id doaj-b157d94edc4a4255aafbf56d9a94fc7e
record_format Article
spelling doaj-b157d94edc4a4255aafbf56d9a94fc7e2021-06-16T09:34:49ZengUniversity of Zadar[sic]1847-77552020-06-0110310.15291/sic/3.10.lc.4630The Adventures of Hlapić in Burgenland CroatianSmiljana Narančić KovačKatarina Aladrović SlovačekThe paper presents the results of a digital comparative text analysis of the Croatian original and the Burgenland editions of a children’s classic performed in combination with research methods of Translation Studies. The Croatian children’s novel of 1913, Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapić the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić (1874–1938), appeared in Burgenland Croatian in 1960 and again, with minor alterations, in 2000. Burgenland Croatian is the language of the Croatian minority predominantly positioned in Austria, considered to be a regional variant of Croatian. These two languages are similar, but they still differ in structural and semantic elements as they have been separately developing since the 15th century. The similarities allowed for a digital comparative text analysis of the linguistic aspects of source and target texts, including their linguistic complexity. The results of the digital analysis demonstrate the applicability of digital linguistics methodology in analyzing translated and rewritten literary texts when source and target language idioms are similar, especially in determining the stylistic differences between source and target texts. The results of the analysis of culture-specific items rendered in two target texts, as compared to the original, indicate there exist not many differences on the language text levels between the analyzed source and target texts, yet some discrepancies between the two editions of the translation into the Burgenland Croatian have been detected, and thus explained in the historical and cultural context of their appearance.http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=630
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Smiljana Narančić Kovač
Katarina Aladrović Slovaček
spellingShingle Smiljana Narančić Kovač
Katarina Aladrović Slovaček
The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
[sic]
author_facet Smiljana Narančić Kovač
Katarina Aladrović Slovaček
author_sort Smiljana Narančić Kovač
title The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
title_short The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
title_full The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
title_fullStr The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
title_full_unstemmed The Adventures of Hlapić in Burgenland Croatian
title_sort adventures of hlapić in burgenland croatian
publisher University of Zadar
series [sic]
issn 1847-7755
publishDate 2020-06-01
description The paper presents the results of a digital comparative text analysis of the Croatian original and the Burgenland editions of a children’s classic performed in combination with research methods of Translation Studies. The Croatian children’s novel of 1913, Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapić the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić (1874–1938), appeared in Burgenland Croatian in 1960 and again, with minor alterations, in 2000. Burgenland Croatian is the language of the Croatian minority predominantly positioned in Austria, considered to be a regional variant of Croatian. These two languages are similar, but they still differ in structural and semantic elements as they have been separately developing since the 15th century. The similarities allowed for a digital comparative text analysis of the linguistic aspects of source and target texts, including their linguistic complexity. The results of the digital analysis demonstrate the applicability of digital linguistics methodology in analyzing translated and rewritten literary texts when source and target language idioms are similar, especially in determining the stylistic differences between source and target texts. The results of the analysis of culture-specific items rendered in two target texts, as compared to the original, indicate there exist not many differences on the language text levels between the analyzed source and target texts, yet some discrepancies between the two editions of the translation into the Burgenland Croatian have been detected, and thus explained in the historical and cultural context of their appearance.
url http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=630
work_keys_str_mv AT smiljananarancickovac theadventuresofhlapicinburgenlandcroatian
AT katarinaaladrovicslovacek theadventuresofhlapicinburgenlandcroatian
AT smiljananarancickovac adventuresofhlapicinburgenlandcroatian
AT katarinaaladrovicslovacek adventuresofhlapicinburgenlandcroatian
_version_ 1721375311794274304