Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa

The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: G. Edzordzi Agbozo
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2018-12-01
Series:Multicultural Shakespeare
Subjects:
ewe
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/4458
id doaj-ade23d2c35e943ae91382e8baa8c48c0
record_format Article
spelling doaj-ade23d2c35e943ae91382e8baa8c48c02021-09-02T12:14:35ZengLodz University PressMulticultural Shakespeare2300-76052018-12-011833435610.18778/2083-8530.18.044458Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West AfricaG. Edzordzi Agbozo0Michigan Technological University, USAThe cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/4458blegeewemacbethshakespearetranslationwest africa
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author G. Edzordzi Agbozo
spellingShingle G. Edzordzi Agbozo
Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
Multicultural Shakespeare
blege
ewe
macbeth
shakespeare
translation
west africa
author_facet G. Edzordzi Agbozo
author_sort G. Edzordzi Agbozo
title Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
title_short Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
title_full Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
title_fullStr Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
title_full_unstemmed Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa
title_sort translation as rewriting: cultural theoretical appraisal of shakespeare’s "macbeth" in the ewe language of west africa
publisher Lodz University Press
series Multicultural Shakespeare
issn 2300-7605
publishDate 2018-12-01
description The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.
topic blege
ewe
macbeth
shakespeare
translation
west africa
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/4458
work_keys_str_mv AT gedzordziagbozo translationasrewritingculturaltheoreticalappraisalofshakespearesmacbethintheewelanguageofwestafrica
_version_ 1721175653522341888