Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel

This article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the thre...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Feng, Lei
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch University 2014-12-01
Series:Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
Subjects:
Online Access:https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209
id doaj-ada538822d424cd9b3d2df507d8ac75f
record_format Article
spelling doaj-ada538822d424cd9b3d2df507d8ac75f2020-11-25T03:09:30ZafrStellenbosch UniversityStellenbosch Papers in Linguistics Plus1726-541X2224-33802014-12-01430698610.5842/43-0-209Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novelFeng, Lei 0Stellenbosch University, South AfricaThis article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the three suggested denotations of the concept of ‘retranslation’ are identified and clarified. Secondly, the assumptions of retranslation are described, i.e. the necessity for retranslation, motives for retranslation, and the relation between the first translation and the retranslation of the same source text. Thirdly, the data from the sample chapters are analysed to test these assumptions. The general macro-structural features and some of the microstructural features of the two translations are studied and compared. Lastly, a conclusion from the findings is drawn as the verification of the assumptions of the retranslation. The hypotheses of retranslation are also briefly discussed.https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209retranslationsanguo yanyiretranslation assumptionshypotheses of retranslationdomesticationforeignisation
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Feng, Lei
spellingShingle Feng, Lei
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
retranslation
sanguo yanyi
retranslation assumptions
hypotheses of retranslation
domestication
foreignisation
author_facet Feng, Lei
author_sort Feng, Lei
title Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
title_short Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
title_full Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
title_fullStr Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
title_full_unstemmed Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
title_sort retranslation hypotheses revisited: a case study of two english translations of sanguo yanyi - the first chinese novel
publisher Stellenbosch University
series Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
issn 1726-541X
2224-3380
publishDate 2014-12-01
description This article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the three suggested denotations of the concept of ‘retranslation’ are identified and clarified. Secondly, the assumptions of retranslation are described, i.e. the necessity for retranslation, motives for retranslation, and the relation between the first translation and the retranslation of the same source text. Thirdly, the data from the sample chapters are analysed to test these assumptions. The general macro-structural features and some of the microstructural features of the two translations are studied and compared. Lastly, a conclusion from the findings is drawn as the verification of the assumptions of the retranslation. The hypotheses of retranslation are also briefly discussed.
topic retranslation
sanguo yanyi
retranslation assumptions
hypotheses of retranslation
domestication
foreignisation
url https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209
work_keys_str_mv AT fenglei retranslationhypothesesrevisitedacasestudyoftwoenglishtranslationsofsanguoyanyithefirstchinesenovel
_version_ 1724662250728325120