Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel
This article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the thre...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Stellenbosch University
2014-12-01
|
Series: | Stellenbosch Papers in Linguistics Plus |
Subjects: | |
Online Access: | https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209 |
id |
doaj-ada538822d424cd9b3d2df507d8ac75f |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ada538822d424cd9b3d2df507d8ac75f2020-11-25T03:09:30ZafrStellenbosch UniversityStellenbosch Papers in Linguistics Plus1726-541X2224-33802014-12-01430698610.5842/43-0-209Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novelFeng, Lei 0Stellenbosch University, South AfricaThis article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the three suggested denotations of the concept of ‘retranslation’ are identified and clarified. Secondly, the assumptions of retranslation are described, i.e. the necessity for retranslation, motives for retranslation, and the relation between the first translation and the retranslation of the same source text. Thirdly, the data from the sample chapters are analysed to test these assumptions. The general macro-structural features and some of the microstructural features of the two translations are studied and compared. Lastly, a conclusion from the findings is drawn as the verification of the assumptions of the retranslation. The hypotheses of retranslation are also briefly discussed.https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209retranslationsanguo yanyiretranslation assumptionshypotheses of retranslationdomesticationforeignisation |
collection |
DOAJ |
language |
Afrikaans |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Feng, Lei |
spellingShingle |
Feng, Lei Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel Stellenbosch Papers in Linguistics Plus retranslation sanguo yanyi retranslation assumptions hypotheses of retranslation domestication foreignisation |
author_facet |
Feng, Lei |
author_sort |
Feng, Lei |
title |
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel |
title_short |
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel |
title_full |
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel |
title_fullStr |
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel |
title_full_unstemmed |
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel |
title_sort |
retranslation hypotheses revisited: a case study of two english translations of sanguo yanyi - the first chinese novel |
publisher |
Stellenbosch University |
series |
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus |
issn |
1726-541X 2224-3380 |
publishDate |
2014-12-01 |
description |
This article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and
to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters
taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel.
Firstly, the three suggested denotations of the concept of ‘retranslation’ are identified and
clarified. Secondly, the assumptions of retranslation are described, i.e. the necessity for
retranslation, motives for retranslation, and the relation between the first translation and the
retranslation of the same source text. Thirdly, the data from the sample chapters are analysed
to test these assumptions. The general macro-structural features and some of the microstructural
features of the two translations are studied and compared. Lastly, a conclusion from
the findings is drawn as the verification of the assumptions of the retranslation. The hypotheses
of retranslation are also briefly discussed. |
topic |
retranslation sanguo yanyi retranslation assumptions hypotheses of retranslation domestication foreignisation |
url |
https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/209 |
work_keys_str_mv |
AT fenglei retranslationhypothesesrevisitedacasestudyoftwoenglishtranslationsofsanguoyanyithefirstchinesenovel |
_version_ |
1724662250728325120 |