Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970

With the post-war revival of ancient music, the 1950s and 1960s were also the period when the British public rediscovered many of the Handel operas first performed between 1711 and 1741. The foundation of the Handel Opera Society (1955) by the conductor Charles Farnco...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pierre Degott
Format: Article
Language:English
Published: Maison de la Recherche en Sciences Humaines 2014-10-01
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/lisa/6364
id doaj-acee04d30bcb44d8bdf7848681f34868
record_format Article
spelling doaj-acee04d30bcb44d8bdf7848681f348682021-10-02T09:36:28ZengMaison de la Recherche en Sciences HumainesRevue LISA1762-61532014-10-0110.4000/lisa.6364Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970Pierre DegottWith the post-war revival of ancient music, the 1950s and 1960s were also the period when the British public rediscovered many of the Handel operas first performed between 1711 and 1741. The foundation of the Handel Opera Society (1955) by the conductor Charles Farncombe and the musicologist Edward Dent, soon followed by the creation Alan Kitching’s Unicorn Opera Group at Abingdon, gave birth to more than 40 productions of Handel operas, more often than not performed in the English language. The aim of this paper is to demonstrate to what extent the aesthetic choices of the various translators – Kitching, Dent, and a few others – were meant to acclimatize on British soil a type of repertoire completely alien to the targeted audience even though the works in question had all been composed for a London audience. After focusing on the circumstances of the Handel revival in the 1950s and 1960s, the article will show to what extent the English translations of the period considerably depart from their German contemporaries and predecessors. Pride of pride will be given to Dent’s stimulating and rather “risqué” translation of Deidamia.http://journals.openedition.org/lisa/6364Handel George Fridericanglicisationoperatranslationreceptioncultural transfer
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Pierre Degott
spellingShingle Pierre Degott
Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
Revue LISA
Handel George Frideric
anglicisation
opera
translation
reception
cultural transfer
author_facet Pierre Degott
author_sort Pierre Degott
title Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
title_short Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
title_full Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
title_fullStr Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
title_full_unstemmed Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande-Bretagne entre 1945 et 1970
title_sort les enjeux de la traduction dans la réception de haendel en grande-bretagne entre 1945 et 1970
publisher Maison de la Recherche en Sciences Humaines
series Revue LISA
issn 1762-6153
publishDate 2014-10-01
description With the post-war revival of ancient music, the 1950s and 1960s were also the period when the British public rediscovered many of the Handel operas first performed between 1711 and 1741. The foundation of the Handel Opera Society (1955) by the conductor Charles Farncombe and the musicologist Edward Dent, soon followed by the creation Alan Kitching’s Unicorn Opera Group at Abingdon, gave birth to more than 40 productions of Handel operas, more often than not performed in the English language. The aim of this paper is to demonstrate to what extent the aesthetic choices of the various translators – Kitching, Dent, and a few others – were meant to acclimatize on British soil a type of repertoire completely alien to the targeted audience even though the works in question had all been composed for a London audience. After focusing on the circumstances of the Handel revival in the 1950s and 1960s, the article will show to what extent the English translations of the period considerably depart from their German contemporaries and predecessors. Pride of pride will be given to Dent’s stimulating and rather “risqué” translation of Deidamia.
topic Handel George Frideric
anglicisation
opera
translation
reception
cultural transfer
url http://journals.openedition.org/lisa/6364
work_keys_str_mv AT pierredegott lesenjeuxdelatraductiondanslareceptiondehaendelengrandebretagneentre1945et1970
_version_ 1716856634748174336