La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero

<p><strong>Abstract</strong> – The present chapter focuses on the clinical relationship with foreign entities in which  the foreignness is both a state language and a legal status, and thus a contingent and not existential condition. The issue concerns the translatability of langua...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chiara Marangio
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2016-01-01
Series:Lingue e Linguaggi
Subjects:
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15562
id doaj-ace264cb5b474032a337ec14fc9d9c8a
record_format Article
spelling doaj-ace264cb5b474032a337ec14fc9d9c8a2020-11-24T22:47:52ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592016-01-0116055957514690La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente stranieroChiara Marangio<p><strong>Abstract</strong> – The present chapter focuses on the clinical relationship with foreign entities in which  the foreignness is both a state language and a legal status, and thus a contingent and not existential condition. The issue concerns the translatability of language and meaning of the Other: this raises the issue of understanding and the possibility of communication and exchange. Starting from the discussion of the concepts of culture and context in the post-modern paradigm, a general model of clinical and social intervention is proposed involving a form of negotiation setting, based on extraneousness and contingency. Context and culture do not respond to universal categories, to limited space-time frames but they are the way in which the subject intends the world and his experience. This semiotic-clinical disposal represents a criterion of knowledge of the individual configurations. So it is possible to intercept the personal resources to orient a contingency-based intervention that promotes a process of co-construction of meaning, a product of the relationship between the actors. The object of the relation is the relational process in a clinical and social setting; thus, the model can direct the organization and provision of services for foreign nationals. The role of the interpreter is also considered in its general function and in particular contexts of service. The negotiating approach overcomes some critical issues integrating the semiotic socio-constructivist model with other social sciences.</p>http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15562Foreignnessstrangenesssense-makinglinguistic othernessmeaning negotiation.
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Chiara Marangio
spellingShingle Chiara Marangio
La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
Lingue e Linguaggi
Foreignness
strangeness
sense-making
linguistic otherness
meaning negotiation.
author_facet Chiara Marangio
author_sort Chiara Marangio
title La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
title_short La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
title_full La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
title_fullStr La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
title_full_unstemmed La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
title_sort la questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero
publisher Università del Salento
series Lingue e Linguaggi
issn 2239-0367
2239-0359
publishDate 2016-01-01
description <p><strong>Abstract</strong> – The present chapter focuses on the clinical relationship with foreign entities in which  the foreignness is both a state language and a legal status, and thus a contingent and not existential condition. The issue concerns the translatability of language and meaning of the Other: this raises the issue of understanding and the possibility of communication and exchange. Starting from the discussion of the concepts of culture and context in the post-modern paradigm, a general model of clinical and social intervention is proposed involving a form of negotiation setting, based on extraneousness and contingency. Context and culture do not respond to universal categories, to limited space-time frames but they are the way in which the subject intends the world and his experience. This semiotic-clinical disposal represents a criterion of knowledge of the individual configurations. So it is possible to intercept the personal resources to orient a contingency-based intervention that promotes a process of co-construction of meaning, a product of the relationship between the actors. The object of the relation is the relational process in a clinical and social setting; thus, the model can direct the organization and provision of services for foreign nationals. The role of the interpreter is also considered in its general function and in particular contexts of service. The negotiating approach overcomes some critical issues integrating the semiotic socio-constructivist model with other social sciences.</p>
topic Foreignness
strangeness
sense-making
linguistic otherness
meaning negotiation.
url http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15562
work_keys_str_mv AT chiaramarangio laquestionedellatraducibilitadellinguaggioedelsensonellarelazioneconilpazienteutentestraniero
_version_ 1725680718802059264