O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do pri...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-11-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229 |
id |
doaj-ac7e24fb26814360afa126fe07bf7593 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ac7e24fb26814360afa126fe07bf75932020-11-25T01:29:34ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682008-11-0112110912110.5007/2175-7968.2008v1n21p1097107O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossívelVanete Dutra Santana0Universidade de CampinasNeste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229tradução e interpretaçãotradução e fidelidadeanálise de discursoessencialismodesconstrução |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Vanete Dutra Santana |
spellingShingle |
Vanete Dutra Santana O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível Cadernos de Tradução tradução e interpretação tradução e fidelidade análise de discurso essencialismo desconstrução |
author_facet |
Vanete Dutra Santana |
author_sort |
Vanete Dutra Santana |
title |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_short |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_full |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_fullStr |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_full_unstemmed |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_sort |
o silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2008-11-01 |
description |
Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução. |
topic |
tradução e interpretação tradução e fidelidade análise de discurso essencialismo desconstrução |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229 |
work_keys_str_mv |
AT vanetedutrasantana osilenciotraducaoidealdatraducaototalatraducaoimpossivel |
_version_ |
1725096323039887360 |