O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível

Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do pri...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vanete Dutra Santana
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229
id doaj-ac7e24fb26814360afa126fe07bf7593
record_format Article
spelling doaj-ac7e24fb26814360afa126fe07bf75932020-11-25T01:29:34ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682008-11-0112110912110.5007/2175-7968.2008v1n21p1097107O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossívelVanete Dutra Santana0Universidade de CampinasNeste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229tradução e interpretaçãotradução e fidelidadeanálise de discursoessencialismodesconstrução
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Vanete Dutra Santana
spellingShingle Vanete Dutra Santana
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Cadernos de Tradução
tradução e interpretação
tradução e fidelidade
análise de discurso
essencialismo
desconstrução
author_facet Vanete Dutra Santana
author_sort Vanete Dutra Santana
title O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_short O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_full O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_fullStr O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_full_unstemmed O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_sort o silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2008-11-01
description Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.
topic tradução e interpretação
tradução e fidelidade
análise de discurso
essencialismo
desconstrução
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8229
work_keys_str_mv AT vanetedutrasantana osilenciotraducaoidealdatraducaototalatraducaoimpossivel
_version_ 1725096323039887360