The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk

This article aims to analyse cultural items in the German translations of Yaşar Kemal’s novel Orta Direk as Der Wind aus der Ebene by Helga and Yıldırım Dağyeli and Margerete Bormann. To this end, it attempts to find answers to the following questions: Is it possible to translate the culture of a so...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Didem Kaya Soykan
Format: Article
Language:deu
Published: Hacettepe University 2020-12-01
Series:Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/59130/744255
id doaj-ac33929559e04f59ab2e15cf6906d784
record_format Article
spelling doaj-ac33929559e04f59ab2e15cf6906d7842021-04-18T09:55:11ZdeuHacettepe UniversityHacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi1301-57372020-12-0137238940510.32600/huefd.74425587The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta DirekDidem Kaya Soykan0HACETTEPE UNIVERSITYThis article aims to analyse cultural items in the German translations of Yaşar Kemal’s novel Orta Direk as Der Wind aus der Ebene by Helga and Yıldırım Dağyeli and Margerete Bormann. To this end, it attempts to find answers to the following questions: Is it possible to translate the culture of a society into another language? Do these cultural items find expression in the target language or do they fail at the limit of translatability? To find an answer to these questions, the cultural elements identified in the novel were first classified according to Peter Newmark’s categorisation of “cultural term” (2010). Then these elements were analysed according to the translating procedure. For this purpose, the methods used for the translation of these elements were categorised as foreignisation and domestication suggested by Lawrence Venuti (1998). It was found that the domestic translation strategy was predominantly applied to the analysed cultural elements. Few cultural specifics were translated using foreignisation. This conclusion shows that while cultural elements of the source language found expression in the target language in a way, some aspects of the source language culture were lost in the translation.https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/59130/744255yaşar kemaltranslation strategiescategorization of “cultural term”domestication and foreignisationcultural itemsyaşar kemalkulturelle elementeübersetzungsverfahrendomestizierung und verfremdungkategorisierung der kulturellen elemente
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Didem Kaya Soykan
spellingShingle Didem Kaya Soykan
The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
yaşar kemal
translation strategies
categorization of “cultural term”
domestication and foreignisation
cultural items
yaşar kemal
kulturelle elemente
übersetzungsverfahren
domestizierung und verfremdung
kategorisierung der kulturellen elemente
author_facet Didem Kaya Soykan
author_sort Didem Kaya Soykan
title The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
title_short The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
title_full The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
title_fullStr The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
title_full_unstemmed The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk
title_sort translatability of cultural elements in yaşar kemal’s orta direk
publisher Hacettepe University
series Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
issn 1301-5737
publishDate 2020-12-01
description This article aims to analyse cultural items in the German translations of Yaşar Kemal’s novel Orta Direk as Der Wind aus der Ebene by Helga and Yıldırım Dağyeli and Margerete Bormann. To this end, it attempts to find answers to the following questions: Is it possible to translate the culture of a society into another language? Do these cultural items find expression in the target language or do they fail at the limit of translatability? To find an answer to these questions, the cultural elements identified in the novel were first classified according to Peter Newmark’s categorisation of “cultural term” (2010). Then these elements were analysed according to the translating procedure. For this purpose, the methods used for the translation of these elements were categorised as foreignisation and domestication suggested by Lawrence Venuti (1998). It was found that the domestic translation strategy was predominantly applied to the analysed cultural elements. Few cultural specifics were translated using foreignisation. This conclusion shows that while cultural elements of the source language found expression in the target language in a way, some aspects of the source language culture were lost in the translation.
topic yaşar kemal
translation strategies
categorization of “cultural term”
domestication and foreignisation
cultural items
yaşar kemal
kulturelle elemente
übersetzungsverfahren
domestizierung und verfremdung
kategorisierung der kulturellen elemente
url https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/59130/744255
work_keys_str_mv AT didemkayasoykan thetranslatabilityofculturalelementsinyasarkemalsortadirek
AT didemkayasoykan translatabilityofculturalelementsinyasarkemalsortadirek
_version_ 1721523089272995840