Summary: | В статье рассматриваются проблемы зарождения переводческой деятельности в России, особенности взаимодействия с древними источниками, что закономерно обусловлено вопросами культуры, просвещения и образования в период X-XVII вв. Обращается внимание на первые рукописные переводы, выполненные «протокирилловским» письмом. В связи с принятием христианства и византийским влиянием возрастает интерес к переводным работам, так называемым всемирным хроникам, своего рода энциклопедиям, включающим сведения о религии, философии, истории, географии, астрономии и др., из содержания которых следует, что составители и переводчики черпали сведения из древних источников. Таким путем в русскую литературу смогли попасть и первые достаточно достоверные сведения об античном мире. Отмечается роль переводчиков, которые путем дополнений, вставок, эмоциональных комментариев вносили творческое начало. В XV-XVI вв. повышается профессионализм русских переводчиков, связанный обучением русских в Византии, а также с приездом на Русь ученых монахов, в частности, Максима Грека. Традицию обращения к греческой литературе как источнику учености поддерживала православная церковь в стремлении оградить Русь от западных влияний. Большую роль сыграл созданный в период правления Ивана Грозного Московский печатный двор. В XVII в. возрастает уровень образования в связи с открытием греческих, греко-латинских школ, ставших прообразом Греко-латинской академии (1687 г.), выпускавшей не только богословов, но и профессиональных переводчиков. Данная работа является первой частью цикла, посвященного вопросам антиковедения в России, который состоит из трех частей: вторая часть рассматривает проблемы перевода в контексте культуры XVIII-XIX вв., третья часть изучает вопросы зарождения российского музыкального антиковедения в конце XIX - начале XX в.
|