Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…

La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs et un nombre considérable de traducteurs. Sans doute pour cette raison, et à cause des caprices du hasard, les travaux des médiateurs qui prêtèrent leur plume à l’auteur italien ont pu se superposer...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sandra Garbarino
Format: Article
Language:fra
Published: Université Aix-Marseille (AMU) 2005-01-01
Series:Italies
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/italies/520
id doaj-ab25763632f1465a8af9f4784faa690d
record_format Article
spelling doaj-ab25763632f1465a8af9f4784faa690d2020-11-25T00:04:09ZfraUniversité Aix-Marseille (AMU)Italies1275-75192108-65402005-01-01939541110.4000/italies.520Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…Sandra GarbarinoLa production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs et un nombre considérable de traducteurs. Sans doute pour cette raison, et à cause des caprices du hasard, les travaux des médiateurs qui prêtèrent leur plume à l’auteur italien ont pu se superposer et s’éclipser réciproquement. Ceci fut le cas de plusieurs textes (entre autres certains récits des Aventures et de Palomar) transposés peu de temps après leur publication en Italie et retraduits au bout de quelques années par des personnes différentes. Parmi ces « traductions oubliées » que nous avons voulu sauver de l’oubli, nous avons pu comparer la double transposition du célèbre essai intitulé De l’opaque par Danièle Sallenave (1976) et par Jean-Paul Manganaro (1991). Placées sous une même lumière, les deux versions françaises révèlent des sensibilités à la fois proches et éloignées qui ont donné des interprétations tantôt similaires, tantôt opposées de ce petit chef-d’œuvre calvinien, et qui ont donc transmis au public francophone deux images sensiblement différentes du même auteur…http://journals.openedition.org/italies/520Calvino (Italo)traduction
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Sandra Garbarino
spellingShingle Sandra Garbarino
Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
Italies
Calvino (Italo)
traduction
author_facet Sandra Garbarino
author_sort Sandra Garbarino
title Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
title_short Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
title_full Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
title_fullStr Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
title_full_unstemmed Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
title_sort les traductions oubliées. si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…
publisher Université Aix-Marseille (AMU)
series Italies
issn 1275-7519
2108-6540
publishDate 2005-01-01
description La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs et un nombre considérable de traducteurs. Sans doute pour cette raison, et à cause des caprices du hasard, les travaux des médiateurs qui prêtèrent leur plume à l’auteur italien ont pu se superposer et s’éclipser réciproquement. Ceci fut le cas de plusieurs textes (entre autres certains récits des Aventures et de Palomar) transposés peu de temps après leur publication en Italie et retraduits au bout de quelques années par des personnes différentes. Parmi ces « traductions oubliées » que nous avons voulu sauver de l’oubli, nous avons pu comparer la double transposition du célèbre essai intitulé De l’opaque par Danièle Sallenave (1976) et par Jean-Paul Manganaro (1991). Placées sous une même lumière, les deux versions françaises révèlent des sensibilités à la fois proches et éloignées qui ont donné des interprétations tantôt similaires, tantôt opposées de ce petit chef-d’œuvre calvinien, et qui ont donc transmis au public francophone deux images sensiblement différentes du même auteur…
topic Calvino (Italo)
traduction
url http://journals.openedition.org/italies/520
work_keys_str_mv AT sandragarbarino lestraductionsoublieessiparunjeuduhasarddeuxmediateurscalviniens
_version_ 1725430882720808960