Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
The process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a pla...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2017-11-01
|
Series: | HTS Teologiese Studies/Theological Studies |
Online Access: | https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643 |
id |
doaj-aa6235540715464a8c1a0e9066d22ffd |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-aa6235540715464a8c1a0e9066d22ffd2020-11-25T00:37:20ZafrAOSISHTS Teologiese Studies/Theological Studies 0259-94222072-80502017-11-01734e1e710.4102/hts.v73i4.46433979Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017J. Gertrud Tönsing0Department of Philosophy, Practical and Systematic Theology, College of Human Sciences, University of South AfricaThe process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a place in most denominational hymnals, but there are many disagreements about how it should be sung and what its meaning is. Has it really found a ‘home’ in the new settings, or is it still a foreigner? Does it have a ‘home’ even in its original language in the 21st century? Can this hymn be a unifying factor in the Reformation celebrations in 2017? This article analyses various translations and discusses issues of interpretation of this well-known Reformation hymn.https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643 |
collection |
DOAJ |
language |
Afrikaans |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
J. Gertrud Tönsing |
spellingShingle |
J. Gertrud Tönsing Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 HTS Teologiese Studies/Theological Studies |
author_facet |
J. Gertrud Tönsing |
author_sort |
J. Gertrud Tönsing |
title |
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 |
title_short |
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 |
title_full |
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 |
title_fullStr |
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 |
title_full_unstemmed |
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017 |
title_sort |
crossing boundaries of time and language: a discussion of the reception and translations of martin luther’s hymn <i>a mighty fortress</i> in the context of the commemoration of the reformation 2017 |
publisher |
AOSIS |
series |
HTS Teologiese Studies/Theological Studies |
issn |
0259-9422 2072-8050 |
publishDate |
2017-11-01 |
description |
The process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a place in most denominational hymnals, but there are many disagreements about how it should be sung and what its meaning is. Has it really found a ‘home’ in the new settings, or is it still a foreigner? Does it have a ‘home’ even in its original language in the 21st century? Can this hymn be a unifying factor in the Reformation celebrations in 2017? This article analyses various translations and discusses issues of interpretation of this well-known Reformation hymn. |
url |
https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643 |
work_keys_str_mv |
AT jgertrudtonsing crossingboundariesoftimeandlanguageadiscussionofthereceptionandtranslationsofmartinluthershymniamightyfortressiinthecontextofthecommemorationofthereformation2017 |
_version_ |
1725301335332487168 |