Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017

The process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a pla...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: J. Gertrud Tönsing
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2017-11-01
Series:HTS Teologiese Studies/Theological Studies
Online Access:https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643
id doaj-aa6235540715464a8c1a0e9066d22ffd
record_format Article
spelling doaj-aa6235540715464a8c1a0e9066d22ffd2020-11-25T00:37:20ZafrAOSISHTS Teologiese Studies/Theological Studies 0259-94222072-80502017-11-01734e1e710.4102/hts.v73i4.46433979Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017J. Gertrud Tönsing0Department of Philosophy, Practical and Systematic Theology, College of Human Sciences, University of South AfricaThe process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a place in most denominational hymnals, but there are many disagreements about how it should be sung and what its meaning is. Has it really found a ‘home’ in the new settings, or is it still a foreigner? Does it have a ‘home’ even in its original language in the 21st century? Can this hymn be a unifying factor in the Reformation celebrations in 2017? This article analyses various translations and discusses issues of interpretation of this well-known Reformation hymn.https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author J. Gertrud Tönsing
spellingShingle J. Gertrud Tönsing
Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
HTS Teologiese Studies/Theological Studies
author_facet J. Gertrud Tönsing
author_sort J. Gertrud Tönsing
title Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
title_short Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
title_full Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
title_fullStr Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
title_full_unstemmed Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn <I>A mighty fortress</I> in the context of the commemoration of the Reformation 2017
title_sort crossing boundaries of time and language: a discussion of the reception and translations of martin luther’s hymn <i>a mighty fortress</i> in the context of the commemoration of the reformation 2017
publisher AOSIS
series HTS Teologiese Studies/Theological Studies
issn 0259-9422
2072-8050
publishDate 2017-11-01
description The process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a place in most denominational hymnals, but there are many disagreements about how it should be sung and what its meaning is. Has it really found a ‘home’ in the new settings, or is it still a foreigner? Does it have a ‘home’ even in its original language in the 21st century? Can this hymn be a unifying factor in the Reformation celebrations in 2017? This article analyses various translations and discusses issues of interpretation of this well-known Reformation hymn.
url https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4643
work_keys_str_mv AT jgertrudtonsing crossingboundariesoftimeandlanguageadiscussionofthereceptionandtranslationsofmartinluthershymniamightyfortressiinthecontextofthecommemorationofthereformation2017
_version_ 1725301335332487168