Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima

U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu. Međutim, dva su glavna problema koja s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Mihaljević
Format: Article
Language:Croatian
Published: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2019-01-01
Series:Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/334118
id doaj-a8f3e33e625847e287274ab40fdd95cd
record_format Article
spelling doaj-a8f3e33e625847e287274ab40fdd95cd2020-11-25T02:16:37ZhrvInstitut za hrvatski jezik i jezikoslovljeRasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje1331-67451849-03792019-01-01452571600Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovimaAna MihaljevićU radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu. Međutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica, a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je problem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome crkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti veznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik. Osobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika <i>ut</i>, <i>cum</i> i <i>quia</i> te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno prevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima. U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih rečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi zavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige <i>Esteru</i> i <i>Makabejce</i>, apokrife <i>Život Adama i Eve</i>, <i>Nikodemovo evanđelje</i> i <i>Protoevanđelje Jakovljevo</i>, hagiografske tekstove <i>Čtenie s(ve)te Margarite</i>, <i>Čistilište svetoga Patricija</i> i <i>Život Marije Magdalene</i> te brevijarsku službu u čast sv. Anti.https://hrcak.srce.hr/file/334118sintaksahrvatski crkvenoslavenskilatinskiprevođenjezavisne rečenice
collection DOAJ
language Croatian
format Article
sources DOAJ
author Ana Mihaljević
spellingShingle Ana Mihaljević
Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
sintaksa
hrvatski crkvenoslavenski
latinski
prevođenje
zavisne rečenice
author_facet Ana Mihaljević
author_sort Ana Mihaljević
title Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
title_short Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
title_full Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
title_fullStr Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
title_full_unstemmed Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
title_sort latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
publisher Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
series Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
issn 1331-6745
1849-0379
publishDate 2019-01-01
description U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu. Međutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica, a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je problem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome crkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti veznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik. Osobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika <i>ut</i>, <i>cum</i> i <i>quia</i> te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno prevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima. U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih rečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi zavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige <i>Esteru</i> i <i>Makabejce</i>, apokrife <i>Život Adama i Eve</i>, <i>Nikodemovo evanđelje</i> i <i>Protoevanđelje Jakovljevo</i>, hagiografske tekstove <i>Čtenie s(ve)te Margarite</i>, <i>Čistilište svetoga Patricija</i> i <i>Život Marije Magdalene</i> te brevijarsku službu u čast sv. Anti.
topic sintaksa
hrvatski crkvenoslavenski
latinski
prevođenje
zavisne rečenice
url https://hrcak.srce.hr/file/334118
work_keys_str_mv AT anamihaljevic latinskiutjecajinasintaksuzavisnoslozenihrecenicauhrvatskoglagoljskimtekstovima
_version_ 1724890185999581184