“You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov

The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Ghidini
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2019-05-01
Series:Studi Slavistici
Subjects:
Online Access:https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2043
id doaj-a6f0329025954f1281557db4a7c07e5b
record_format Article
spelling doaj-a6f0329025954f1281557db4a7c07e5b2020-11-25T03:10:52ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012019-05-0116110.13128/Studi_Slavis-25216“You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav IvanovMaria Ghidini0University of Parma, Italy The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel’s thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol’ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakhn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo’s tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov’s translation, as Šor astutely recognizes. https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2043Vjačeslav IvanovOl’ga ŠorMichelangelo BuonarrotiSimmel
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maria Ghidini
spellingShingle Maria Ghidini
“You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
Studi Slavistici
Vjačeslav Ivanov
Ol’ga Šor
Michelangelo Buonarroti
Simmel
author_facet Maria Ghidini
author_sort Maria Ghidini
title “You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
title_short “You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
title_full “You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
title_fullStr “You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
title_full_unstemmed “You Won’t Make It, Poet...”. Some Notes on Michelangelo’s Seven Sonnets, Translated by Vjačeslav Ivanov
title_sort “you won’t make it, poet...”. some notes on michelangelo’s seven sonnets, translated by vjačeslav ivanov
publisher Firenze University Press
series Studi Slavistici
issn 1824-761X
1824-7601
publishDate 2019-05-01
description The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel’s thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol’ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakhn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo’s tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov’s translation, as Šor astutely recognizes.
topic Vjačeslav Ivanov
Ol’ga Šor
Michelangelo Buonarroti
Simmel
url https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2043
work_keys_str_mv AT mariaghidini youwontmakeitpoetsomenotesonmichelangelossevensonnetstranslatedbyvjaceslavivanov
_version_ 1724656827506884608