THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER

The participial construction is one that exists in English but not in Indonesian. With regard to the translation, it might not be easy to translate a text having a structure that exists in one language (as a source language/SL) but not in the other (as a target language/TL). This study analyses the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Menik Winiharti
Format: Article
Language:English
Published: Muhammadiyah University Press 2011-12-01
Series:Kajian Linguistik dan Sastra
Online Access:http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/4310
id doaj-a49ba5c040c64694b1623981e19cb8e9
record_format Article
spelling doaj-a49ba5c040c64694b1623981e19cb8e92020-11-24T21:25:05ZengMuhammadiyah University PressKajian Linguistik dan Sastra0852-96042541-25582011-12-0123214916410.23917/kls.v23i2.43102964THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYERMenik Winiharti0English Department, BINUS UniversityThe participial construction is one that exists in English but not in Indonesian. With regard to the translation, it might not be easy to translate a text having a structure that exists in one language (as a source language/SL) but not in the other (as a target language/TL). This study analyses the English participial clauses and their Indonesian translations in terms of the strategies applied in the translation. It focuses on two types of participial clauses; they are adverbial clauses and adjectival clauses. The data evaluated are the texts in Sidney Sheldon’s novel Morning, Noon, and Night (1995) which is translated into Pagi, Siang dan Malam (1996) by Hendarto Setiadi and John Grisham’s novel The Street Lawyer (1998) which is translated into Pengacara Jalanan (1998) by Widya Kirana and Diniarty Pandia. This study compares the strategies that the translators apply and tries to find the similarities as well as differences in the strategies used in the translations of the two novels. To reach these objectives, the English version and the Indonesian translations are compared and analyzed to determine the strategies applied and to find the similarities and differences of the strategies. Keywords: participial clauses, translation, strategies, Source Language (SL), Target Language (TL), adverbial clauses, adjectival clauseshttp://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/4310
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Menik Winiharti
spellingShingle Menik Winiharti
THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
Kajian Linguistik dan Sastra
author_facet Menik Winiharti
author_sort Menik Winiharti
title THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
title_short THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
title_full THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
title_fullStr THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
title_full_unstemmed THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
title_sort similarities and differences between the strategies of english-indonesian translation of english participial clauses in sidney sheldon’s morning, noon and night and john grisham’s the street lawyer
publisher Muhammadiyah University Press
series Kajian Linguistik dan Sastra
issn 0852-9604
2541-2558
publishDate 2011-12-01
description The participial construction is one that exists in English but not in Indonesian. With regard to the translation, it might not be easy to translate a text having a structure that exists in one language (as a source language/SL) but not in the other (as a target language/TL). This study analyses the English participial clauses and their Indonesian translations in terms of the strategies applied in the translation. It focuses on two types of participial clauses; they are adverbial clauses and adjectival clauses. The data evaluated are the texts in Sidney Sheldon’s novel Morning, Noon, and Night (1995) which is translated into Pagi, Siang dan Malam (1996) by Hendarto Setiadi and John Grisham’s novel The Street Lawyer (1998) which is translated into Pengacara Jalanan (1998) by Widya Kirana and Diniarty Pandia. This study compares the strategies that the translators apply and tries to find the similarities as well as differences in the strategies used in the translations of the two novels. To reach these objectives, the English version and the Indonesian translations are compared and analyzed to determine the strategies applied and to find the similarities and differences of the strategies. Keywords: participial clauses, translation, strategies, Source Language (SL), Target Language (TL), adverbial clauses, adjectival clauses
url http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/4310
work_keys_str_mv AT menikwiniharti thesimilaritiesanddifferencesbetweenthestrategiesofenglishindonesiantranslationofenglishparticipialclausesinsidneysheldonsmorningnoonandnightandjohngrishamsthestreetlawyer
AT menikwiniharti similaritiesanddifferencesbetweenthestrategiesofenglishindonesiantranslationofenglishparticipialclausesinsidneysheldonsmorningnoonandnightandjohngrishamsthestreetlawyer
_version_ 1725985150529961984