La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation
This paper purports to enquire into the enduring popularity of Guarini’s Il Pastor fido all through the seventeenth century. It focusses more particularly on Richard Fanshawe’s 1647 translation, which superseded a 1602 anonymous translation and went through six editions in a century. As will be appa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institut du Monde Anglophone
2003-11-01
|
Series: | Etudes Epistémè |
Online Access: | http://journals.openedition.org/episteme/4065 |
id |
doaj-a475bee5973c46aba3a7b5ce7c3f23a4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-a475bee5973c46aba3a7b5ce7c3f23a42020-11-25T02:35:12ZengInstitut du Monde AnglophoneEtudes Epistémè1634-04502003-11-01410.4000/episteme.4065La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisationLine CottegniesThis paper purports to enquire into the enduring popularity of Guarini’s Il Pastor fido all through the seventeenth century. It focusses more particularly on Richard Fanshawe’s 1647 translation, which superseded a 1602 anonymous translation and went through six editions in a century. As will be apparent, its success is linked with its politics of naturalization. First, Fanshawe politicized the pastoral by using the paratext as a way of suggesting an allegorical, political reading of the play; but he also naturalized the play by adapting it for his Caroline readers. Thus, he translated it into the poetic idiom current at the time he was writing and turned it into a baroque work. This essay focusses on a few of the strategies of naturalization he used to turn the work into a Cavalier pastoral which distanced itself with the very conventions of the genre. Paradoxically, it is this naturalization which could explain the endurance of the work: the Pastor fido might thus have been immortalized not as what it was, a late sixteenth-century pastoral drama, one of the first of the genre, but as a baroque, Caroline work — which would have appeared slightly outdated by 1660, but would still have had its appeal for a Restoration.http://journals.openedition.org/episteme/4065 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Line Cottegnies |
spellingShingle |
Line Cottegnies La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation Etudes Epistémè |
author_facet |
Line Cottegnies |
author_sort |
Line Cottegnies |
title |
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
title_short |
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
title_full |
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
title_fullStr |
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
title_full_unstemmed |
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
title_sort |
la traduction anglaise du pastor fido de guarini par richard fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation |
publisher |
Institut du Monde Anglophone |
series |
Etudes Epistémè |
issn |
1634-0450 |
publishDate |
2003-11-01 |
description |
This paper purports to enquire into the enduring popularity of Guarini’s Il Pastor fido all through the seventeenth century. It focusses more particularly on Richard Fanshawe’s 1647 translation, which superseded a 1602 anonymous translation and went through six editions in a century. As will be apparent, its success is linked with its politics of naturalization. First, Fanshawe politicized the pastoral by using the paratext as a way of suggesting an allegorical, political reading of the play; but he also naturalized the play by adapting it for his Caroline readers. Thus, he translated it into the poetic idiom current at the time he was writing and turned it into a baroque work. This essay focusses on a few of the strategies of naturalization he used to turn the work into a Cavalier pastoral which distanced itself with the very conventions of the genre. Paradoxically, it is this naturalization which could explain the endurance of the work: the Pastor fido might thus have been immortalized not as what it was, a late sixteenth-century pastoral drama, one of the first of the genre, but as a baroque, Caroline work — which would have appeared slightly outdated by 1660, but would still have had its appeal for a Restoration. |
url |
http://journals.openedition.org/episteme/4065 |
work_keys_str_mv |
AT linecottegnies latraductionanglaisedupastorfidodeguariniparrichardfanshawe1647quelquesreflexionssurlanaturalisation |
_version_ |
1724804794709704704 |