The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study

The verbs ‘doći’ in Bosnian, Croatian, Serbian (= BCS) and ‘dojda’ in Bulgarian (= Blg.) are among the most frequent motion verbs. They are used in both concrete contexts (of human motion and motion of various objects) and metaphorical contexts in which features of concrete motion are transferred in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ljiljana Saric, Ivelina Tchizmarova
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2014-07-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/712
id doaj-a404b7b02263438390107b1529267a3f
record_format Article
spelling doaj-a404b7b02263438390107b1529267a3f2020-11-25T03:55:55ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392014-07-016110.5617/osla.712The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based studyLjiljana SaricIvelina Tchizmarova0Simon Fraser University, CanadaThe verbs ‘doći’ in Bosnian, Croatian, Serbian (= BCS) and ‘dojda’ in Bulgarian (= Blg.) are among the most frequent motion verbs. They are used in both concrete contexts (of human motion and motion of various objects) and metaphorical contexts in which features of concrete motion are transferred into abstract domains. A semantic examination of such verbs may reveal tendencies related to universal and language-specific meaning extensions of motion verbs. Our contrastive semantic study is based on a small parallel corpus of BCS literary texts and their Blg. translations. We examine contexts in which BCS doći relates to Bulgarian ‘dojda’, and those in which BCS ‘doći’ relates to other Bulgarian verbs or phrases (implying either spatial notions such as ‘go out’, ‘go down’, ‘return’, ‘come nearer’, and ‘appear’, or some non-spatial notions such as ‘take a deep breath’, ‘come to one’s senses’, etc.). Our questions are: What are the differences in the semantic networks of these two seemingly very similar verbs in very closely related languages? In which situations with concrete and abstract motion are ‘doći’ and ‘dojda’ “perfect matches”, and in which ones are they less perfect matches? Which metaphorical extensions are common, and which are limited to one language only, and how can this be explained? What facts about verbal (near-)synonymy does a parallel corpus study reveal?https://journals.uio.no/osla/article/view/712
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ljiljana Saric
Ivelina Tchizmarova
spellingShingle Ljiljana Saric
Ivelina Tchizmarova
The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
Oslo Studies in Language
author_facet Ljiljana Saric
Ivelina Tchizmarova
author_sort Ljiljana Saric
title The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
title_short The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
title_full The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
title_fullStr The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
title_full_unstemmed The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
title_sort semantics of the bcs and bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
publisher University of Oslo
series Oslo Studies in Language
issn 1890-9639
publishDate 2014-07-01
description The verbs ‘doći’ in Bosnian, Croatian, Serbian (= BCS) and ‘dojda’ in Bulgarian (= Blg.) are among the most frequent motion verbs. They are used in both concrete contexts (of human motion and motion of various objects) and metaphorical contexts in which features of concrete motion are transferred into abstract domains. A semantic examination of such verbs may reveal tendencies related to universal and language-specific meaning extensions of motion verbs. Our contrastive semantic study is based on a small parallel corpus of BCS literary texts and their Blg. translations. We examine contexts in which BCS doći relates to Bulgarian ‘dojda’, and those in which BCS ‘doći’ relates to other Bulgarian verbs or phrases (implying either spatial notions such as ‘go out’, ‘go down’, ‘return’, ‘come nearer’, and ‘appear’, or some non-spatial notions such as ‘take a deep breath’, ‘come to one’s senses’, etc.). Our questions are: What are the differences in the semantic networks of these two seemingly very similar verbs in very closely related languages? In which situations with concrete and abstract motion are ‘doći’ and ‘dojda’ “perfect matches”, and in which ones are they less perfect matches? Which metaphorical extensions are common, and which are limited to one language only, and how can this be explained? What facts about verbal (near-)synonymy does a parallel corpus study reveal?
url https://journals.uio.no/osla/article/view/712
work_keys_str_mv AT ljiljanasaric thesemanticsofthebcsandbulgarianmotionverbsdocianddojdatocomearriveacontrastivecorpusbasedstudy
AT ivelinatchizmarova thesemanticsofthebcsandbulgarianmotionverbsdocianddojdatocomearriveacontrastivecorpusbasedstudy
AT ljiljanasaric semanticsofthebcsandbulgarianmotionverbsdocianddojdatocomearriveacontrastivecorpusbasedstudy
AT ivelinatchizmarova semanticsofthebcsandbulgarianmotionverbsdocianddojdatocomearriveacontrastivecorpusbasedstudy
_version_ 1724467383774478336