The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian

This study examines kinds of grammatical and textual equivalence which are used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance” as well as the most dominant equivalence used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Badi’atul Azmina
Format: Article
Language:English
Published: IAIN Salatiga 2016-09-01
Series:Register Journal
Subjects:
Online Access:http://journalregister.iainsalatiga.ac.id/index.php/register/article/view/520
id doaj-a404725c50eb480cbaed4da24952db4c
record_format Article
spelling doaj-a404725c50eb480cbaed4da24952db4c2020-11-25T03:12:38ZengIAIN SalatigaRegister Journal1979-89032503-040X2016-09-0191607310.18326/rgt.v9i1.60-73484The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into IndonesianBadi’atul Azmina0SDIT Nidaul Hikmah SalatigaThis study examines kinds of grammatical and textual equivalence which are used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance” as well as the most dominant equivalence used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance”. This is descriptive qualitative research and the method of collecting data of this study are documentation and library research. The data in the novel which have been collected are classified into two kinds of equivalence; grammatical equivalence (number, gender, person, tense/aspect and voice) and textual equivalence (reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion). After analyzing and classifying the data, researcher discovered that there are 25 data of number, 27 data of gender, 38 data of person, 12 data of tense/aspect and 12 data of voice. Furthermore, researcher discovered that there are 33 data of reference, 9 data of substitution and ellipsis, 35 data of conjunction and 17 data of lexical cohesion.Those data presented are representative from all of the data in the novel, because the writer takes the data by its part among the translated sentences contained grammatical and textual (cohesion) equivalence. To sum up, the result shows that Poppy D. Chusfani uses all kinds of grammatical and textual (cohesion) equivalence, after all, grammatical equivalence of person is the most dominant data (38) used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance”http://journalregister.iainsalatiga.ac.id/index.php/register/article/view/520Concept of EquivalenceGrammatical EquivalenceTextual EquivalenceInheritance Novel
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Badi’atul Azmina
spellingShingle Badi’atul Azmina
The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
Register Journal
Concept of Equivalence
Grammatical Equivalence
Textual Equivalence
Inheritance Novel
author_facet Badi’atul Azmina
author_sort Badi’atul Azmina
title The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
title_short The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
title_full The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
title_fullStr The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
title_full_unstemmed The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian
title_sort analysis of grammatical and textual equivalence used in the translation of paolini‘s novel of “inheritance” into indonesian
publisher IAIN Salatiga
series Register Journal
issn 1979-8903
2503-040X
publishDate 2016-09-01
description This study examines kinds of grammatical and textual equivalence which are used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance” as well as the most dominant equivalence used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance”. This is descriptive qualitative research and the method of collecting data of this study are documentation and library research. The data in the novel which have been collected are classified into two kinds of equivalence; grammatical equivalence (number, gender, person, tense/aspect and voice) and textual equivalence (reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion). After analyzing and classifying the data, researcher discovered that there are 25 data of number, 27 data of gender, 38 data of person, 12 data of tense/aspect and 12 data of voice. Furthermore, researcher discovered that there are 33 data of reference, 9 data of substitution and ellipsis, 35 data of conjunction and 17 data of lexical cohesion.Those data presented are representative from all of the data in the novel, because the writer takes the data by its part among the translated sentences contained grammatical and textual (cohesion) equivalence. To sum up, the result shows that Poppy D. Chusfani uses all kinds of grammatical and textual (cohesion) equivalence, after all, grammatical equivalence of person is the most dominant data (38) used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini‘s Novel of “Inheritance”
topic Concept of Equivalence
Grammatical Equivalence
Textual Equivalence
Inheritance Novel
url http://journalregister.iainsalatiga.ac.id/index.php/register/article/view/520
work_keys_str_mv AT badiatulazmina theanalysisofgrammaticalandtextualequivalenceusedinthetranslationofpaolinisnovelofinheritanceintoindonesian
AT badiatulazmina analysisofgrammaticalandtextualequivalenceusedinthetranslationofpaolinisnovelofinheritanceintoindonesian
_version_ 1724649448898822144