O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM

Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sarah Virginia Carvalho Ribeiro, Paula Lenz Costa Lima
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual do Ceará 2019-02-01
Series:Linguagem em Foco
Subjects:
Online Access:https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108
id doaj-a2560f941d944c5c8782f253ce1c31cf
record_format Article
spelling doaj-a2560f941d944c5c8782f253ce1c31cf2021-04-02T12:04:53ZengUniversidade Estadual do CearáLinguagem em Foco2176-79552674-82662019-02-01102911021108O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUMSarah Virginia Carvalho Ribeiro0Paula Lenz Costa Lima1IFCEUECETendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua.https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108metáforas conceituaiswebcorpexpressões idiomáticas com alimentos
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sarah Virginia Carvalho Ribeiro
Paula Lenz Costa Lima
spellingShingle Sarah Virginia Carvalho Ribeiro
Paula Lenz Costa Lima
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
Linguagem em Foco
metáforas conceituais
webcorp
expressões idiomáticas com alimentos
author_facet Sarah Virginia Carvalho Ribeiro
Paula Lenz Costa Lima
author_sort Sarah Virginia Carvalho Ribeiro
title O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
title_short O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
title_full O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
title_fullStr O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
title_full_unstemmed O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
title_sort o que um angu de caroço e a kettle of fish têm em comum
publisher Universidade Estadual do Ceará
series Linguagem em Foco
issn 2176-7955
2674-8266
publishDate 2019-02-01
description Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua.
topic metáforas conceituais
webcorp
expressões idiomáticas com alimentos
url https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108
work_keys_str_mv AT sarahvirginiacarvalhoribeiro oqueumangudecarocoeakettleoffishtememcomum
AT paulalenzcostalima oqueumangudecarocoeakettleoffishtememcomum
_version_ 1721570232264294400