O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/in...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual do Ceará
2019-02-01
|
Series: | Linguagem em Foco |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108 |
id |
doaj-a2560f941d944c5c8782f253ce1c31cf |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-a2560f941d944c5c8782f253ce1c31cf2021-04-02T12:04:53ZengUniversidade Estadual do CearáLinguagem em Foco2176-79552674-82662019-02-01102911021108O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUMSarah Virginia Carvalho Ribeiro0Paula Lenz Costa Lima1IFCEUECETendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua.https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108metáforas conceituaiswebcorpexpressões idiomáticas com alimentos |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sarah Virginia Carvalho Ribeiro Paula Lenz Costa Lima |
spellingShingle |
Sarah Virginia Carvalho Ribeiro Paula Lenz Costa Lima O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM Linguagem em Foco metáforas conceituais webcorp expressões idiomáticas com alimentos |
author_facet |
Sarah Virginia Carvalho Ribeiro Paula Lenz Costa Lima |
author_sort |
Sarah Virginia Carvalho Ribeiro |
title |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_short |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_full |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_fullStr |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_full_unstemmed |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_sort |
o que um angu de caroço e a kettle of fish têm em comum |
publisher |
Universidade Estadual do Ceará |
series |
Linguagem em Foco |
issn |
2176-7955 2674-8266 |
publishDate |
2019-02-01 |
description |
Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua. |
topic |
metáforas conceituais webcorp expressões idiomáticas com alimentos |
url |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108 |
work_keys_str_mv |
AT sarahvirginiacarvalhoribeiro oqueumangudecarocoeakettleoffishtememcomum AT paulalenzcostalima oqueumangudecarocoeakettleoffishtememcomum |
_version_ |
1721570232264294400 |