O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM

Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sarah Virginia Carvalho Ribeiro, Paula Lenz Costa Lima
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual do Ceará 2019-02-01
Series:Linguagem em Foco
Subjects:
Online Access:https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108
Description
Summary:Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua.
ISSN:2176-7955
2674-8266