O texto traduzido como re-textualização.
Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. E...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656 |
id |
doaj-a1b9bde9f9d54b1c8d48508ba16eb87d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-a1b9bde9f9d54b1c8d48508ba16eb87d2020-11-25T01:40:02ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-0121625545810O texto traduzido como re-textualização.Walter Carlos Costa0Universidade Federal de Santa CatarinaEvery text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Walter Carlos Costa |
spellingShingle |
Walter Carlos Costa O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha. |
author_facet |
Walter Carlos Costa |
author_sort |
Walter Carlos Costa |
title |
O texto traduzido como re-textualização. |
title_short |
O texto traduzido como re-textualização. |
title_full |
O texto traduzido como re-textualização. |
title_fullStr |
O texto traduzido como re-textualização. |
title_full_unstemmed |
O texto traduzido como re-textualização. |
title_sort |
o texto traduzido como re-textualização. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
2175-7968 |
publishDate |
2005-01-01 |
description |
Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle.
Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle. |
topic |
texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha. |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656 |
work_keys_str_mv |
AT waltercarloscosta otextotraduzidocomoretextualizacao |
_version_ |
1725047537893638144 |