O texto traduzido como re-textualização.

Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. E...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Walter Carlos Costa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656
id doaj-a1b9bde9f9d54b1c8d48508ba16eb87d
record_format Article
spelling doaj-a1b9bde9f9d54b1c8d48508ba16eb87d2020-11-25T01:40:02ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-0121625545810O texto traduzido como re-textualização.Walter Carlos Costa0Universidade Federal de Santa CatarinaEvery text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Walter Carlos Costa
spellingShingle Walter Carlos Costa
O texto traduzido como re-textualização.
Cadernos de Tradução
texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha.
author_facet Walter Carlos Costa
author_sort Walter Carlos Costa
title O texto traduzido como re-textualização.
title_short O texto traduzido como re-textualização.
title_full O texto traduzido como re-textualização.
title_fullStr O texto traduzido como re-textualização.
title_full_unstemmed O texto traduzido como re-textualização.
title_sort o texto traduzido como re-textualização.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2005-01-01
description Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.
topic texto traduzido, re-textualização, equivalência, princípio idiomático, princípio de livre escolha.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656
work_keys_str_mv AT waltercarloscosta otextotraduzidocomoretextualizacao
_version_ 1725047537893638144