Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus

RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nilson Roberto Barros da Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2018-06-01
Series:Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13228
id doaj-a1ac2abdad104e5088d31fd6a39e42a5
record_format Article
spelling doaj-a1ac2abdad104e5088d31fd6a39e42a52021-01-02T12:22:36ZengUniversidade Federal de Minas GeraisTexto Livre: Linguagem e Tecnologia1983-36522018-06-01111244210.17851/1983-3652.11.1.24-429872Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpusNilson Roberto Barros da Silva0Universidade do Estado do Rio Grande do NorteRESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual. PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus.   ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13228traduçãojogos de palavrasLinguística de Corpus
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Nilson Roberto Barros da Silva
spellingShingle Nilson Roberto Barros da Silva
Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
tradução
jogos de palavras
Linguística de Corpus
author_facet Nilson Roberto Barros da Silva
author_sort Nilson Roberto Barros da Silva
title Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
title_short Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
title_full Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
title_fullStr Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
title_full_unstemmed Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
title_sort chope dos mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
issn 1983-3652
publishDate 2018-06-01
description RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual. PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus.   ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.
topic tradução
jogos de palavras
Linguística de Corpus
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13228
work_keys_str_mv AT nilsonrobertobarrosdasilva chopedosmortosatraducaodejogosdepalavrasemumestudodirecionadopelocorpus
_version_ 1724354501249335296