Juan Gelman, el monstruo está vivo

Traducciones III. Los poemas de Sidney West [1968] es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina del '60, porque d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Porrúa
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Nacional de La Plata 1996-11-01
Series:Orbis Tertius
Online Access:http://revistas.fahce.unlp.edu.ar/index.php/OT/article/view/2755
Description
Summary:Traducciones III. Los poemas de Sidney West [1968] es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina del '60, porque desaparece el texto político y el modo de enunciación que le era propio. Los enunciados asertivos, informativos o argumentativos se sustituyen por la puesta en escena de la configuración de la imagen, cuyo proceso responde a la tradición del surrealismo francés. Pero Traducciones III también se lee como una zona de discrepancia con las vanguardias históricas, o con sus textos de origen, dada la reescritura de Les Chants de Maldoror de Lautréamont. Ambos textos hablan de procesos de descomposición -evaporación, canibalización, corrosión- pero el de Gelman borra la voz adulta propia de la 'poesía maldita' e instala, como relectura desobediente, una voz infantil.
ISSN:1851-7811