FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES

<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Choirul Fuadi
Format: Article
Language:English
Published: Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya 2016-09-01
Series:Journal on English as a Foreign Language
Online Access:http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl/article/view/434
id doaj-a00b7a832416478ca9c9c909c73e3c28
record_format Article
spelling doaj-a00b7a832416478ca9c9c909c73e3c282020-11-24T20:57:18ZengInstitut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka RayaJournal on English as a Foreign Language2088-16572502-66152016-09-0162165176380FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURESChoirul Fuadi0State University of Yogyakarta<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p><p><strong>Keywords:</strong><strong> </strong><em>discourse analysis, f</em><em>oreignization, domestication, cultural category, tourism brochure</em></p>http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl/article/view/434
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Choirul Fuadi
spellingShingle Choirul Fuadi
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
Journal on English as a Foreign Language
author_facet Choirul Fuadi
author_sort Choirul Fuadi
title FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
title_short FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
title_full FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
title_fullStr FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
title_full_unstemmed FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
title_sort foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures
publisher Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya
series Journal on English as a Foreign Language
issn 2088-1657
2502-6615
publishDate 2016-09-01
description <p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p><p><strong>Keywords:</strong><strong> </strong><em>discourse analysis, f</em><em>oreignization, domestication, cultural category, tourism brochure</em></p>
url http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl/article/view/434
work_keys_str_mv AT choirulfuadi foreignizationanddomesticationstrategiesinculturaltermtranslationoftourismbrochures
_version_ 1716788096434962432