Trust-based translation history
Translation history can find a point of departure in the complex relations of trust (or distrust) that are established between translator and client, receiver, author, text, and indeed other translators. This way of approaching history can be formalized in terms of a short set of guideline question...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Vienna
2020-12-01
|
Series: | Chronotopos |
Subjects: | |
Online Access: | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/3259 |
id |
doaj-9fffabba06c04cdbb800f285600c77ba |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-9fffabba06c04cdbb800f285600c77ba2021-02-02T20:39:57ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412020-12-0121&210.25365/cts-2020-2-1-6Trust-based translation historyAnthony Pym0University of Melbourne Translation history can find a point of departure in the complex relations of trust (or distrust) that are established between translator and client, receiver, author, text, and indeed other translators. This way of approaching history can be formalized in terms of a short set of guideline questions that the historian might like to ask. The questions go from the translator’s interpersonal relations right through to the trust that the historian has data and the not dissimilar trust sought with respect to other historians. Thus, the one framework informs both the historical object of knowledge and our historiographic activity. The way these questions work can be illustrated through the example of Francisco Enzinas’s 1543 translation of the New Testament, which he personally presented to Holy Roman Emperor Charles V, in search of trust. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/3259trusttranslation historyrisk managementFrancisco de EnzinasBible translation |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Anthony Pym |
spellingShingle |
Anthony Pym Trust-based translation history Chronotopos trust translation history risk management Francisco de Enzinas Bible translation |
author_facet |
Anthony Pym |
author_sort |
Anthony Pym |
title |
Trust-based translation history |
title_short |
Trust-based translation history |
title_full |
Trust-based translation history |
title_fullStr |
Trust-based translation history |
title_full_unstemmed |
Trust-based translation history |
title_sort |
trust-based translation history |
publisher |
University of Vienna |
series |
Chronotopos |
issn |
2617-3441 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
Translation history can find a point of departure in the complex relations of trust (or distrust) that are established between translator and client, receiver, author, text, and indeed other translators. This way of approaching history can be formalized in terms of a short set of guideline questions that the historian might like to ask. The questions go from the translator’s interpersonal relations right through to the trust that the historian has data and the not dissimilar trust sought with respect to other historians. Thus, the one framework informs both the historical object of knowledge and our historiographic activity. The way these questions work can be illustrated through the example of Francisco Enzinas’s 1543 translation of the New Testament, which he personally presented to Holy Roman Emperor Charles V, in search of trust.
|
topic |
trust translation history risk management Francisco de Enzinas Bible translation |
url |
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/3259 |
work_keys_str_mv |
AT anthonypym trustbasedtranslationhistory |
_version_ |
1724291538235686912 |