Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince

The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Germano Pallini
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon Editions 2015-12-01
Series:Laboratoire Italien
Online Access:http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942
Description
Summary:The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”, as Jean Dorat and Marc-Antoine de Muret, are involved in the two translations. It is the very idea of a “French Machiavelli” that emerges from the studied corpus. The plurilingualism of the poems is striking in this respect: the choice of mixing ancient and modern languages confirms the intention of the “French” Prince to take ownership of the tradition of political thought. The scope of this linguistic dimension is therefore a structural axis of this study.
ISSN:1627-9204
2117-4970