Herança e Invenção
O texto é dividido em duas partes: a primeira consiste numa espécie de colagem ou síntese de passagens de Philippe Willemart sobre a noção de “texto móvel” e sua gênese no conceito de “primeiro texto”: produto das tensões entre o filtro cultural e um “grão de gozo”; a segunda, na análise morfossintá...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo
2012-10-01
|
Series: | Manuscrítica |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177652 |
Summary: | O texto é dividido em duas partes: a primeira consiste numa espécie de colagem ou síntese de passagens de Philippe Willemart sobre a noção de “texto móvel” e sua gênese no conceito de “primeiro texto”: produto das tensões entre o filtro cultural e um “grão de gozo”; a segunda, na análise morfossintática do poema “Jaguadarte”, na tradução que Augusto de Campos fez de“Jabberwocky”, poema de Lewis Carroll contido em Alice no país do espelho. O poema é um testemunho seja das tensões entre a língua e o grão de gozo, implicando transmutações lexicais inusitadas; seja, no plano narrativo, do conflito entre o eu imaginário devastador, simbolizado pelo monstro Jaguadarte, e o grão de gozo inerente à sintaxe do sujeito. |
---|---|
ISSN: | 1415-4498 2596-2477 |