THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY

<p>Two English versions of the prescript of the letter embedded in Ezra 4:17, i.e. KJV and NIV, show variations in the translations. While KJV starts the letter with a greeting, NIV opens with the name of the recipient. From this difference, we should ask which translation most closely reflect...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joohan Kim
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch University 2013-06-01
Series:Scriptura
Subjects:
Online Access:http://scriptura.journals.ac.za/pub/article/view/35
id doaj-9efacc2bf8264e819d722571879c8cee
record_format Article
spelling doaj-9efacc2bf8264e819d722571879c8cee2020-11-25T03:51:11ZafrStellenbosch UniversityScriptura0254-18072305-445X2013-06-01111154455410.7833/111-1-35THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDYJoohan Kim<p>Two English versions of the prescript of the letter embedded in Ezra 4:17, i.e. KJV and NIV, show variations in the translations. While KJV starts the letter with a greeting, NIV opens with the name of the recipient. From this difference, we should ask which translation most closely reflects the original intention of the author, who incorporated this royal letter into his work. Thus, by examining this generic feature (the prescript) of ancient royal (and official) letters and the technique of embedding them, this article attempts to determine which translation is preferable. This inves-tigation is possible because the prescript pattern of ancient royal letters was very often consistent in the Mediterranean world at this time. In other words, the person at the highest social level (i.e. the king in the case of royal letters) is always placed first in the prescript, no matter whether he is the sender or the recipient. Besides this, ancient authors (including the author of Ezra) tended to adopt this convention when they embedded royal letters in their work. Taking these facts into account, this article suggests that the translation of the type of KJV reflects the original intention of the author of Ezra more exactly.</p><p> </p><p>doi: 10.7833/111-1-35</p>http://scriptura.journals.ac.za/pub/article/view/35Ancient Royal LetterLetter PrescriptEzra 4:17Translation
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Joohan Kim
spellingShingle Joohan Kim
THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
Scriptura
Ancient Royal Letter
Letter Prescript
Ezra 4:17
Translation
author_facet Joohan Kim
author_sort Joohan Kim
title THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
title_short THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
title_full THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
title_fullStr THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
title_full_unstemmed THE LITERARY FORM OF THE PRESCRIPT OF ANCIENT ROYAL LETTERS AND A HINT FOR ITS TRANSLATION: EZRA 4:17 AS CASE STUDY
title_sort literary form of the prescript of ancient royal letters and a hint for its translation: ezra 4:17 as case study
publisher Stellenbosch University
series Scriptura
issn 0254-1807
2305-445X
publishDate 2013-06-01
description <p>Two English versions of the prescript of the letter embedded in Ezra 4:17, i.e. KJV and NIV, show variations in the translations. While KJV starts the letter with a greeting, NIV opens with the name of the recipient. From this difference, we should ask which translation most closely reflects the original intention of the author, who incorporated this royal letter into his work. Thus, by examining this generic feature (the prescript) of ancient royal (and official) letters and the technique of embedding them, this article attempts to determine which translation is preferable. This inves-tigation is possible because the prescript pattern of ancient royal letters was very often consistent in the Mediterranean world at this time. In other words, the person at the highest social level (i.e. the king in the case of royal letters) is always placed first in the prescript, no matter whether he is the sender or the recipient. Besides this, ancient authors (including the author of Ezra) tended to adopt this convention when they embedded royal letters in their work. Taking these facts into account, this article suggests that the translation of the type of KJV reflects the original intention of the author of Ezra more exactly.</p><p> </p><p>doi: 10.7833/111-1-35</p>
topic Ancient Royal Letter
Letter Prescript
Ezra 4:17
Translation
url http://scriptura.journals.ac.za/pub/article/view/35
work_keys_str_mv AT joohankim theliteraryformoftheprescriptofancientroyallettersandahintforitstranslationezra417ascasestudy
AT joohankim literaryformoftheprescriptofancientroyallettersandahintforitstranslationezra417ascasestudy
_version_ 1724488331156258816