COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER

The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Larisa N Lunkova, Maria S Pavlova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2018-12-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/20146/16425
id doaj-9e7e54dccb1a4aa78a47d60d4eb479a0
record_format Article
spelling doaj-9e7e54dccb1a4aa78a47d60d4eb479a02020-11-24T20:41:47ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362018-12-019490491010.22363/2313-2299-2018-9-4-904-91017088COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVERLarisa N Lunkova0Maria S Pavlova1State University of Humanities and Social Studies - GSGU UniversityState University of Humanities and Social Studies - GSGU UniversityThe article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translator’s competence to ‘dive into’ the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so that’s why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the “author-text-reader” interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/20146/16425translationtranslation unitmetaphorical unitequivalentimageinterpretationcognitive aspectdialogue of cultures
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Larisa N Lunkova
Maria S Pavlova
spellingShingle Larisa N Lunkova
Maria S Pavlova
COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
translation
translation unit
metaphorical unit
equivalent
image
interpretation
cognitive aspect
dialogue of cultures
author_facet Larisa N Lunkova
Maria S Pavlova
author_sort Larisa N Lunkova
title COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
title_short COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
title_full COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
title_fullStr COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
title_full_unstemmed COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
title_sort cognitive aspect of english-russian metaphor translation in julian barnes’s talking it over
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
issn 2313-2299
2411-1236
publishDate 2018-12-01
description The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translator’s competence to ‘dive into’ the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so that’s why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the “author-text-reader” interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.
topic translation
translation unit
metaphorical unit
equivalent
image
interpretation
cognitive aspect
dialogue of cultures
url http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/20146/16425
work_keys_str_mv AT larisanlunkova cognitiveaspectofenglishrussianmetaphortranslationinjulianbarnesstalkingitover
AT mariaspavlova cognitiveaspectofenglishrussianmetaphortranslationinjulianbarnesstalkingitover
_version_ 1716823890703941632