Literal and Non-Literal Translation in Maimonides’ Dux neutrorum
The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can...
Main Author: | Diana Di Segni |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut National des Langues et Civilisations Orientales
2019-09-01
|
Series: | Yod |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/yod/3505 |
Similar Items
-
Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed
by: Saverio Campanini
Published: (2019-09-01) -
Note autografe di Giovanni Pico della Mirandola a un esemplare della Guida dei perplessi
by: Diana Di Segni
Published: (2020-02-01) -
Persecution and the Art of Translation: Some New Evidence Concerning the Latin Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed
by: Yossef Schwartz
Published: (2019-09-01) -
The Ibn Ezra–Henry Bate Astrological Connection and the Three Abrahams
by: Shlomo Sela
Published: (2017-03-01) -
The Attitude of the Medieval Latin Translators towards the Arabic Sciences by José Martínez Gázquez
by: Nicola Polloni