آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)

<p><em>This research article focuses on the reception analysis about the opinions and comments of the teachers of Madrasah Ibtidaiyah and Madrasah Diniyah in Palengaan District, Pamekasan toward the translation of Tarbiyatus Shibyan book by Habibullah Bin Rais Ibrahim, the leader of Al-I...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Umar Bukhory, Rousul Firdaus
Format: Article
Language:Arabic
Published: Center of Language Development, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Madura 2017-12-01
Series:Okara: Jurnal Bahasa dan Sastra
Subjects:
Online Access:http://ejournal.iainmadura.ac.id/index.php/okara/article/view/1497
id doaj-9d9ff593eade46df809392b2b8dd4bdd
record_format Article
spelling doaj-9d9ff593eade46df809392b2b8dd4bdd2021-01-02T11:23:22ZaraCenter of Language Development, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) MaduraOkara: Jurnal Bahasa dan Sastra1907-624X2442-305X2017-12-0111231933010.19105/ojbs.v11i2.14971078آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)Umar Bukhory0Rousul Firdaus1Arabic Teaching Department of STAIN PamekasanArabic Teaching Department of STAIN Pamekasan<p><em>This research article focuses on the reception analysis about the opinions and comments of the teachers of Madrasah Ibtidaiyah and Madrasah Diniyah in Palengaan District, Pamekasan toward the translation of Tarbiyatus Shibyan book by Habibullah Bin Rais Ibrahim, the leader of Al-Is’af Islamic Boarding School, Klaba’an, Sumenep. This research reports about the general opinion of the teachers about the translation of that book as well as their opinions about the weaknesses and advantages of Arabic to Madurese translation in this book, for instance about the use of less suitable words (harsh words) and the use of some words are difficult to understand because of too polite (ancient). For example, the in giving the meaning of the word </em><em>غائط</em><em>, it is translated by the word “taeh (a very impolite Madurese language of ‘feces’)”, it should be changed by using more polite word of “tenjeh” to be better to hear. And also, the use of ancient Madurese language such as </em><em>أبنداغ، ننداغه، لوداغ</em><em>, </em><em>etc which should also be changed by using more understandable words.</em></p>http://ejournal.iainmadura.ac.id/index.php/okara/article/view/1497receptiontranslationtarbiyatus shibyan
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Umar Bukhory
Rousul Firdaus
spellingShingle Umar Bukhory
Rousul Firdaus
آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
Okara: Jurnal Bahasa dan Sastra
reception
translation
tarbiyatus shibyan
author_facet Umar Bukhory
Rousul Firdaus
author_sort Umar Bukhory
title آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
title_short آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
title_full آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
title_fullStr آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
title_full_unstemmed آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
title_sort آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)
publisher Center of Language Development, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Madura
series Okara: Jurnal Bahasa dan Sastra
issn 1907-624X
2442-305X
publishDate 2017-12-01
description <p><em>This research article focuses on the reception analysis about the opinions and comments of the teachers of Madrasah Ibtidaiyah and Madrasah Diniyah in Palengaan District, Pamekasan toward the translation of Tarbiyatus Shibyan book by Habibullah Bin Rais Ibrahim, the leader of Al-Is’af Islamic Boarding School, Klaba’an, Sumenep. This research reports about the general opinion of the teachers about the translation of that book as well as their opinions about the weaknesses and advantages of Arabic to Madurese translation in this book, for instance about the use of less suitable words (harsh words) and the use of some words are difficult to understand because of too polite (ancient). For example, the in giving the meaning of the word </em><em>غائط</em><em>, it is translated by the word “taeh (a very impolite Madurese language of ‘feces’)”, it should be changed by using more polite word of “tenjeh” to be better to hear. And also, the use of ancient Madurese language such as </em><em>أبنداغ، ننداغه، لوداغ</em><em>, </em><em>etc which should also be changed by using more understandable words.</em></p>
topic reception
translation
tarbiyatus shibyan
url http://ejournal.iainmadura.ac.id/index.php/okara/article/view/1497
work_keys_str_mv AT umarbukhory ậrạʾạlmdrsynnḥwạltrjmẗmnạlʿrbyẗạlyạlmạdwryẗfyktạbtrbyẗạlṣbyạnllfạḍlmḥmdḥbybạllhbnrỷysạbrạhymfyblnjạỷndrạsẗtḥlylẗạstqbạlyẗ
AT rousulfirdaus ậrạʾạlmdrsynnḥwạltrjmẗmnạlʿrbyẗạlyạlmạdwryẗfyktạbtrbyẗạlṣbyạnllfạḍlmḥmdḥbybạllhbnrỷysạbrạhymfyblnjạỷndrạsẗtḥlylẗạstqbạlyẗ
_version_ 1724355068330770432