El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español
El presente trabajo está centrado en el contexto específico de la traducción judicial, partiendo de la base de que el género es un paradigma de instrumental importancia en la traducción de textos jurídicos en general (Monzó, 2001 y 2005; Borja 2000, 2007 y 2013; Orts 2009, 2012, 2015 y 2016; Vázquez...
Main Author: | Ángeles Orts Llopis |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Aragonese |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2017-06-01
|
Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2882 |
Similar Items
-
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
by: María Ángeles Orts Llopis
Published: (2005-10-01) -
ESTRUCTURA Y PROPÓSITOS COMUNICATIVOS EN TESIS DE MAGÍSTER Y LICENCIATURA
by: Sofía Zamora, et al.
Published: (2013-01-01) -
Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)
by: Elena Macías Otón
Published: (2016-06-01) -
Traducció jurídica i jurada francès-català. Teoria i pràctica
by: María Tanagua Barceló Martínez
Published: (2019-06-01) -
Els problemes conceptuals i socioculturals de la traducció jurídica (anglès/francès - castellà)
by: Elena Macías Otón
Published: (2015-06-01)