La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedi...
Main Author: | Marcela Alejandra Suárez |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Nacional de La Pampa
2018-03-01
|
Series: | Circe de Clásicos y Modernos |
Subjects: | |
Online Access: | https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/circe/article/view/2503 |
Similar Items
-
At iam satis est de rebus guaranicis: the ethnographic digressio in the Annus Patiens of Joseph Peramás
by: Marcela Alejandra Suárez
Published: (2017-07-01) -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
by: Wilson Orozco
Published: (2009-04-01) -
Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista
by: Olga Castro Vázquez
Published: (2008-01-01) -
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
by: Santiago Venturini
Published: (2014-10-01) -
The Assessment of Comunication and Interaction Skills in Psychotic Patiens
by: Katayoun Khoushabi, et al.
Published: (2002-10-01)