Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa

Popularization essays are borderline works which combine scientific accuracy and high literary quality. The first task of an editor is therefore to select a translator who is able to preserve both aspects in the target text. The revision of the translation is then organized in a series of levels or...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francesca Del Moro
Format: Article
Language:English
Published: LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto 2020-01-01
Series:Lingue Culture Mediazioni
Subjects:
Online Access:https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1798
id doaj-9b5224c755aa41c98b375dccb5f7ac78
record_format Article
spelling doaj-9b5224c755aa41c98b375dccb5f7ac782020-11-25T02:03:40ZengLED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto Lingue Culture Mediazioni2284-18812020-01-016213515210.7358/lcm-2019-002-delm1258Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativaFrancesca Del Moro0#logosedizioni publishing housePopularization essays are borderline works which combine scientific accuracy and high literary quality. The first task of an editor is therefore to select a translator who is able to preserve both aspects in the target text. The revision of the translation is then organized in a series of levels or phases: a comparison with the original text, which implies checking the technical terminology and the research actually carried out; a stylistic revision of the target text; a further reading focusing on the clarity and precision of contents; the check of intertextual references (table of contents, headings, footnotes, references within the text, index); a check of the compliance with the editorial guidelines; the correction of typos and the control of the layout, which in these volumes is often elaborate and sometimes includes pictures. These reading levels, although interacting, should be examined individually in a sequence of different phases, a methodology often hampered by the strict schedules required today by the publishing market. This article focuses on the techniques and problems related to each phase.https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1798editingessayspopularizationrevisiontranslationdivulgazioneredazionerevisionesaggisticatraduzione
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Francesca Del Moro
spellingShingle Francesca Del Moro
Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
Lingue Culture Mediazioni
editing
essays
popularization
revision
translation
divulgazione
redazione
revisione
saggistica
traduzione
author_facet Francesca Del Moro
author_sort Francesca Del Moro
title Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
title_short Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
title_full Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
title_fullStr Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
title_full_unstemmed Le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
title_sort le varie fasi di revisione del testo applicate alla traduzione della saggistica divulgativa
publisher LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
series Lingue Culture Mediazioni
issn 2284-1881
publishDate 2020-01-01
description Popularization essays are borderline works which combine scientific accuracy and high literary quality. The first task of an editor is therefore to select a translator who is able to preserve both aspects in the target text. The revision of the translation is then organized in a series of levels or phases: a comparison with the original text, which implies checking the technical terminology and the research actually carried out; a stylistic revision of the target text; a further reading focusing on the clarity and precision of contents; the check of intertextual references (table of contents, headings, footnotes, references within the text, index); a check of the compliance with the editorial guidelines; the correction of typos and the control of the layout, which in these volumes is often elaborate and sometimes includes pictures. These reading levels, although interacting, should be examined individually in a sequence of different phases, a methodology often hampered by the strict schedules required today by the publishing market. This article focuses on the techniques and problems related to each phase.
topic editing
essays
popularization
revision
translation
divulgazione
redazione
revisione
saggistica
traduzione
url https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1798
work_keys_str_mv AT francescadelmoro levariefasidirevisionedeltestoapplicateallatraduzionedellasaggisticadivulgativa
_version_ 1724946572689539072