TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION

The article centered around translation studies discusses the problem of trigger/context cohesion in contiguous extracts with a humorous effect. In contrast to other papers exploring humour within the reviewed paradigm which mostly focus on humour in jokes and anecdotes with one trigger only, this p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abaeva, E.S.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2017-03-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(9)/1(9).pdf#page=5
id doaj-9b48a74a5972450a95b2409d151cad09
record_format Article
spelling doaj-9b48a74a5972450a95b2409d151cad092021-03-02T07:26:24ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682017-03-0120171 (9)4710.18454/RULB.9.259.25TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATIONAbaeva, E.S.0Moscow City UniversityThe article centered around translation studies discusses the problem of trigger/context cohesion in contiguous extracts with a humorous effect. In contrast to other papers exploring humour within the reviewed paradigm which mostly focus on humour in jokes and anecdotes with one trigger only, this paper analyses such extracts within the literary writing of a bigger size. The article illustrates trigger arrangements through the example of a text fragment and shows some possible combinations of trigger/context correlation in an integral text. The cohesion and interdependence of the elements under discussion can complicate the work of a translator, because they do not only influence the identification of the extracts with humorous effect, but the translation as well. The analysis of possible trigger/context combinations provides translators with knowledge how to detect these specific units of translation and helps them choose an appropriate translation strategy. The author of the paper assumes that possible variants are not specific to the certain linguaculture, but their combination and frequency may demonstrate the author`s idiostyle.http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(9)/1(9).pdf#page=5translationtriggercontextextracts with humorous effectпереводтриггерконтекстотрывок с юмористическим эффектом
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Abaeva, E.S.
spellingShingle Abaeva, E.S.
TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
Russian Linguistic Bulletin
translation
trigger
context
extracts with humorous effect
перевод
триггер
контекст
отрывок с юмористическим эффектом
author_facet Abaeva, E.S.
author_sort Abaeva, E.S.
title TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
title_short TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
title_full TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
title_fullStr TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
title_full_unstemmed TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION
title_sort trigger/context cohesion within humorous extracts as a problem of translation
publisher Marina Sokolova Publishings
series Russian Linguistic Bulletin
issn 2313-0288
2411-2968
publishDate 2017-03-01
description The article centered around translation studies discusses the problem of trigger/context cohesion in contiguous extracts with a humorous effect. In contrast to other papers exploring humour within the reviewed paradigm which mostly focus on humour in jokes and anecdotes with one trigger only, this paper analyses such extracts within the literary writing of a bigger size. The article illustrates trigger arrangements through the example of a text fragment and shows some possible combinations of trigger/context correlation in an integral text. The cohesion and interdependence of the elements under discussion can complicate the work of a translator, because they do not only influence the identification of the extracts with humorous effect, but the translation as well. The analysis of possible trigger/context combinations provides translators with knowledge how to detect these specific units of translation and helps them choose an appropriate translation strategy. The author of the paper assumes that possible variants are not specific to the certain linguaculture, but their combination and frequency may demonstrate the author`s idiostyle.
topic translation
trigger
context
extracts with humorous effect
перевод
триггер
контекст
отрывок с юмористическим эффектом
url http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(9)/1(9).pdf#page=5
work_keys_str_mv AT abaevaes triggercontextcohesionwithinhumorousextractsasaproblemoftranslation
_version_ 1724241429363949568