ORHAN KEMAL'S " THE FOREİGNER'S DAUGHTER" NOVEL BY COMPARISON OF FORENSIC ANALYSIS GEORGİAN TRANSLATİON (PROVERBS İN THE CONTEXT)
Translation, which is an intercommunal requirement, not only suplplies information flow from the source language into the target language but also serves as a bridge between communities by helping them know the social, political, cultural, cultural and scientific attitudes of each other. There ar...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sada Institute of Art and Language Studies
2017-05-01
|
Series: | Ulakbilge: Sosyal Bilimler Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.ulakbilge.com/makale/pdf/1493891959.pdf |
Summary: | Translation, which is an intercommunal requirement, not only suplplies
information flow from the source language into the target language but also serves as
a bridge between communities by helping them know the social, political, cultural,
cultural and scientific attitudes of each other. There are many terminological
definitions of the concept of translation. But its main function is to provide
intercultural communication. This intercultural communication is a situation in which
the relation between the text and the source text must be handled appropriately.In this
study, my aim is to compore and contrast one of the important Turkish writers Orhan
Kemal’s novel “El Kızı” and its Georgian "El Kizi" (The Foreigner's Daughter) by
İbrahim Goradze and Niko Baramidze. In this context, the translators’s transference of
the author’s literary emotions and thoughts into the target text by taking the cultural
and linguistic differences into account will be studied under the guidance of targetoriented translation theory based on vernacularization and alienation strategies shaped
bye İbrahim Goradze and Niko Baramidze. When analyzing the meanings of proverbs
Turkish Language Association of Proverbs and Idioms Dictionary and Ether Mamuli
Turkish-Georgian Dictionary of Idioms are used. In the process of determination
whether the level of translation is satisfactory of acceptable, firstly the cover pages,
total number of pages and the sections were examined. Secondly, the sentences
selected from the source text were compared to the ones in the translated copies in
order to determine their closeness and loyalty to the main text. |
---|---|
ISSN: | 2148-0451 2148-0451 |