Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German

Thanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allow...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Magdalena Łomzik
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2019-06-01
Series:Półrocznik Językoznawczy Tertium
Subjects:
Online Access:https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123
id doaj-9a74bff09e884f29b57dbe5a189679ee
record_format Article
spelling doaj-9a74bff09e884f29b57dbe5a189679ee2021-03-18T13:07:56ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesPółrocznik Językoznawczy Tertium2543-78442543-78442019-06-014214015910.7592/Tertium2019.4.2.Lomzik109Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German Magdalena Łomzik0https://orcid.org/0000-0001-7125-5922Uniwersytet Pedagogiczny w KrakowieThanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allowance. The names of newly introduced services have, however, contributed to terminological chaos due to the multitude of different services and their similar terminology. This terminological chaos can hinder not only the communication of the citizen with the authorities, but also the work of the translator. The article analyses the equivalents of Polish names of benefits for family with children into German, which were published on the website of the European Commission and the cross-border partnership EURES-TriRegio. Based on the assessment of the correctness of the proposed equivalents with regard to the benefits granted in Germany and Austria, an attempt was made to summarise the problems occurring in the translation of these names.https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123legal translationfamily lawofficial translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Magdalena Łomzik
spellingShingle Magdalena Łomzik
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
Półrocznik Językoznawczy Tertium
legal translation
family law
official translation
author_facet Magdalena Łomzik
author_sort Magdalena Łomzik
title Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
title_short Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
title_full Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
title_fullStr Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
title_full_unstemmed Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
title_sort among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into german
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
series Półrocznik Językoznawczy Tertium
issn 2543-7844
2543-7844
publishDate 2019-06-01
description Thanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allowance. The names of newly introduced services have, however, contributed to terminological chaos due to the multitude of different services and their similar terminology. This terminological chaos can hinder not only the communication of the citizen with the authorities, but also the work of the translator. The article analyses the equivalents of Polish names of benefits for family with children into German, which were published on the website of the European Commission and the cross-border partnership EURES-TriRegio. Based on the assessment of the correctness of the proposed equivalents with regard to the benefits granted in Germany and Austria, an attempt was made to summarise the problems occurring in the translation of these names.
topic legal translation
family law
official translation
url https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123
work_keys_str_mv AT magdalenałomzik amongtheplethoraoftermsforfamilywelfarebenefitsandattemptstotranslatethemintogerman
_version_ 1724216135573831680