Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
Thanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allow...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2019-06-01
|
Series: | Półrocznik Językoznawczy Tertium |
Subjects: | |
Online Access: | https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123 |
id |
doaj-9a74bff09e884f29b57dbe5a189679ee |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-9a74bff09e884f29b57dbe5a189679ee2021-03-18T13:07:56ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesPółrocznik Językoznawczy Tertium2543-78442543-78442019-06-014214015910.7592/Tertium2019.4.2.Lomzik109Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German Magdalena Łomzik0https://orcid.org/0000-0001-7125-5922Uniwersytet Pedagogiczny w KrakowieThanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allowance. The names of newly introduced services have, however, contributed to terminological chaos due to the multitude of different services and their similar terminology. This terminological chaos can hinder not only the communication of the citizen with the authorities, but also the work of the translator. The article analyses the equivalents of Polish names of benefits for family with children into German, which were published on the website of the European Commission and the cross-border partnership EURES-TriRegio. Based on the assessment of the correctness of the proposed equivalents with regard to the benefits granted in Germany and Austria, an attempt was made to summarise the problems occurring in the translation of these names.https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123legal translationfamily lawofficial translation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Magdalena Łomzik |
spellingShingle |
Magdalena Łomzik Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German Półrocznik Językoznawczy Tertium legal translation family law official translation |
author_facet |
Magdalena Łomzik |
author_sort |
Magdalena Łomzik |
title |
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German |
title_short |
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German |
title_full |
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German |
title_fullStr |
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German |
title_full_unstemmed |
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German |
title_sort |
among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into german |
publisher |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies |
series |
Półrocznik Językoznawczy Tertium |
issn |
2543-7844 2543-7844 |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
Thanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial
support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit
with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the
‘Good Start’ allowance. The names of newly introduced services have, however, contributed
to terminological chaos due to the multitude of different services and their similar terminology.
This terminological chaos can hinder not only the communication of the citizen with the
authorities, but also the work of the translator. The article analyses the equivalents of Polish
names of benefits for family with children into German, which were published on the website
of the European Commission and the cross-border partnership EURES-TriRegio. Based on
the assessment of the correctness of the proposed equivalents with regard to the benefits
granted in Germany and Austria, an attempt was made to summarise the problems occurring
in the translation of these names. |
topic |
legal translation family law official translation |
url |
https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/123 |
work_keys_str_mv |
AT magdalenałomzik amongtheplethoraoftermsforfamilywelfarebenefitsandattemptstotranslatethemintogerman |
_version_ |
1724216135573831680 |