The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling

This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2012-06-01
Series:Lexis: Journal in English Lexicology
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/lexis/385
Description
Summary:This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.
ISSN:1951-6215