Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)

Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no sei...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Henrique Brener Vertchenko
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) 2019-09-01
Series:Urdimento
Online Access:http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/15524
id doaj-9884b0ff01294f10801ea4e9d1fc815a
record_format Article
spelling doaj-9884b0ff01294f10801ea4e9d1fc815a2020-11-24T21:42:22ZporUniversidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)Urdimento2358-69582019-09-0123514916210.5965/14145731023520191498445Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)Henrique Brener Vertchenko0Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/15524
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Henrique Brener Vertchenko
spellingShingle Henrique Brener Vertchenko
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
Urdimento
author_facet Henrique Brener Vertchenko
author_sort Henrique Brener Vertchenko
title Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
title_short Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
title_full Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
title_fullStr Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
title_full_unstemmed Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
title_sort dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de romeu e julieta (1940)
publisher Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
series Urdimento
issn 2358-6958
publishDate 2019-09-01
description Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.
url http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/15524
work_keys_str_mv AT henriquebrenervertchenko dosparatextoscomoprotocolosdeleituranatraducaodeclassicosocasoderomeuejulieta1940
_version_ 1725917255073529856