Challenges in Translating Colloquial Egyptian Arabic Poetry into English: The Case of Register and Metaphors-A Contrastive Study

This study tackles the challenges of translating poem composed in colloquial Egyptian Arabic (CEA) into English. It applies Halliday’s concept of register on a CEA poem and its translation to determine the different varieties used in the original and how far they are maintained in the translation. I...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: B. A. Essam, Esra'a Mustafa
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2014-09-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/pdf_files/Challenges%20in%20Translating%20Colloquial%20Egyptian%20Arabic%20Poetry%20into%20English-The%20Case%20of%20Register%20and%20Metaphors-A%20Contrastive%20Study.pdf
Description
Summary:This study tackles the challenges of translating poem composed in colloquial Egyptian Arabic (CEA) into English. It applies Halliday’s concept of register on a CEA poem and its translation to determine the different varieties used in the original and how far they are maintained in the translation. It pays a special attention to the usage of metaphors and its relation to the register, highlighting the translation challenge of rendering culture-specific and register-specific metaphors into English. It is evident that both the register and the metaphors carry an essential weight of both the semantic and effective meaning, which is lost to a great extent in the translation. The paper applies a case study on at Al- Gakh's panoramic poem "The Call": a longitudinal section of the recent three years in the Egyptian society and a précis of the events of the Egyptian revolutionary path. The results reveal that there is a significant correlation between the register and the used metaphors. While the register is almost completely lost in the translation; some of the related metaphors are successfully and faithfully rendered into English. This compensates somehow for the lost effective meaning of the register. Notwithstanding, metaphors which are highly related to the register of colloquial Arabic varieties lose their effective meaning in the translation too. Keeping the tenor and the field is proved not to be enough to communicate the effective and the semantic original meaning.
ISSN:2308-5460
2308-5460