Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.

Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. Acc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Luiz Henrique Queriquelli
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2009-02-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275
id doaj-984d5f8c4e804ec3bf123bb4d2a92deb
record_format Article
spelling doaj-984d5f8c4e804ec3bf123bb4d2a92deb2020-11-25T00:51:40ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682009-02-0122210712710.5007/2175-7968.2008v2n22p1078015Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.Luiz Henrique QueriquelliSmart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is, for example, unusual and sophisticated. The exploration of some levels of language-manipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and of the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work four translations of the first one of the poems that appear amid the narrative of Satyricon are taken to the analysis and submitted to critique.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Luiz Henrique Queriquelli
spellingShingle Luiz Henrique Queriquelli
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
Cadernos de Tradução
author_facet Luiz Henrique Queriquelli
author_sort Luiz Henrique Queriquelli
title Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
title_short Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
title_full Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
title_fullStr Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
title_full_unstemmed Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
title_sort satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de petrônio.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2009-02-01
description Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is, for example, unusual and sophisticated. The exploration of some levels of language-manipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and of the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work four translations of the first one of the poems that appear amid the narrative of Satyricon are taken to the analysis and submitted to critique.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275
work_keys_str_mv AT luizhenriquequeriquelli satyriconetraducaopoeticatraducoesbrasileirasperantesutilezascruciaisdapoesiadepetronio
_version_ 1725244431190196224