Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.
Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. Acc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2009-02-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275 |
id |
doaj-984d5f8c4e804ec3bf123bb4d2a92deb |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-984d5f8c4e804ec3bf123bb4d2a92deb2020-11-25T00:51:40ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682009-02-0122210712710.5007/2175-7968.2008v2n22p1078015Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio.Luiz Henrique QueriquelliSmart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is, for example, unusual and sophisticated. The exploration of some levels of language-manipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and of the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work four translations of the first one of the poems that appear amid the narrative of Satyricon are taken to the analysis and submitted to critique.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Luiz Henrique Queriquelli |
spellingShingle |
Luiz Henrique Queriquelli Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. Cadernos de Tradução |
author_facet |
Luiz Henrique Queriquelli |
author_sort |
Luiz Henrique Queriquelli |
title |
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. |
title_short |
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. |
title_full |
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. |
title_fullStr |
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. |
title_full_unstemmed |
Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. |
title_sort |
satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de petrônio. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2009-02-01 |
description |
Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius’ workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is, for example, unusual and sophisticated. The exploration of some levels of language-manipulation and the complex punning web evidenced for such
authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and of the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work four translations of the first one of the poems that appear amid the narrative of Satyricon are taken to the analysis and submitted to critique. |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9275 |
work_keys_str_mv |
AT luizhenriquequeriquelli satyriconetraducaopoeticatraducoesbrasileirasperantesutilezascruciaisdapoesiadepetronio |
_version_ |
1725244431190196224 |