El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada

La introducción del Corán de Toledo dice que el texto en alfabeto latino se copió de una traducción aljamiada. De hecho, la traducción de términos y expresiones relacionadas con el infierno muestra algunas características muy especiales de la literatura aljamiada, como la preferencia por el uso de c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Roberto Tottoli
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2014-12-01
Series:Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Subjects:
Online Access:http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/333
id doaj-97cc05b69fc643319bdab6047b540017
record_format Article
spelling doaj-97cc05b69fc643319bdab6047b5400172021-05-05T07:02:17ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135252755310.3989/alqantara.2014.018324El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiadaRoberto Tottoli0Università di Napoli L’OrientaleLa introducción del Corán de Toledo dice que el texto en alfabeto latino se copió de una traducción aljamiada. De hecho, la traducción de términos y expresiones relacionadas con el infierno muestra algunas características muy especiales de la literatura aljamiada, como la preferencia por el uso de calcos del árabe o del término Ŷahannam, aunque el término más citado, al-nār (“fuego”), está también atestiguado. Estas características son incluso más evidentes cuando se comparan con las traducciones latinas previas o contemporáneas al propio Corán de Toledo. Parece claro que estas obras conceden mayor atención al estilo latino en la traducción de términos relacionados con el infierno, lo que indica que tenían una nueva perspectiva y, consecuentemente, debían buscar otra audiencia. La preferencia dada al término Ŷahannam está íntimamente relacionada con los casos encontrados en la literatura escatológica aljamiada, en la que Ŷahannam se suele preferir a al-nār (fuego). Pero más que una característica de la literatura de los moriscos, esta preferencia muestra una evolución de la literatura musulmana en general, tal y como queda reflejado en los materiales literarios que circulaban y se transmitían. Por tanto, en esta línea, la literatura aljamiada y el Corán de Toledo muestran desarrollos similares en la literatura árabe medieval y, por tanto, en las tradiciones escatológicas en las que Ŷahannam emerge fuertemente como el término utilizado en la narrativa para describir el infierno y sus muchas etapas.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/333islamtraducción del coránaljamiadoescatologíainfierno
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Roberto Tottoli
spellingShingle Roberto Tottoli
El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
islam
traducción del corán
aljamiado
escatología
infierno
author_facet Roberto Tottoli
author_sort Roberto Tottoli
title El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
title_short El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
title_full El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
title_fullStr El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
title_full_unstemmed El Corán de Toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
title_sort el corán de toledo y la escatología islámica: traducir «infierno» en la literatura aljamiada
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
issn 0211-3589
1988-2955
publishDate 2014-12-01
description La introducción del Corán de Toledo dice que el texto en alfabeto latino se copió de una traducción aljamiada. De hecho, la traducción de términos y expresiones relacionadas con el infierno muestra algunas características muy especiales de la literatura aljamiada, como la preferencia por el uso de calcos del árabe o del término Ŷahannam, aunque el término más citado, al-nār (“fuego”), está también atestiguado. Estas características son incluso más evidentes cuando se comparan con las traducciones latinas previas o contemporáneas al propio Corán de Toledo. Parece claro que estas obras conceden mayor atención al estilo latino en la traducción de términos relacionados con el infierno, lo que indica que tenían una nueva perspectiva y, consecuentemente, debían buscar otra audiencia. La preferencia dada al término Ŷahannam está íntimamente relacionada con los casos encontrados en la literatura escatológica aljamiada, en la que Ŷahannam se suele preferir a al-nār (fuego). Pero más que una característica de la literatura de los moriscos, esta preferencia muestra una evolución de la literatura musulmana en general, tal y como queda reflejado en los materiales literarios que circulaban y se transmitían. Por tanto, en esta línea, la literatura aljamiada y el Corán de Toledo muestran desarrollos similares en la literatura árabe medieval y, por tanto, en las tradiciones escatológicas en las que Ŷahannam emerge fuertemente como el término utilizado en la narrativa para describir el infierno y sus muchas etapas.
topic islam
traducción del corán
aljamiado
escatología
infierno
url http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/333
work_keys_str_mv AT robertotottoli elcorandetoledoylaescatologiaislamicatraducirinfiernoenlaliteraturaaljamiada
_version_ 1721473442786574336