Équivalence et normes en traduction juridique

La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sonia Vaupot
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2013-12-01
Series:Linguistica
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625
id doaj-97c621fad65c4222a1a889badecd8f46
record_format Article
spelling doaj-97c621fad65c4222a1a889badecd8f462020-11-24T23:06:51ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Linguistica0024-39222350-420X2013-12-0153210.4312/linguistica.53.2.103-1132237Équivalence et normes en traduction juridiqueSonia Vaupot0University of Ljubljana, Faculty of Arts, LjubljanaLa traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulières dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant dʼun corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les mêmes règles dʼéquivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils à lʼidentique lʼidentité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui sʼétablissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modèle de Toury concernant lʼactivité traduisante, nous lʼappliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes.https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Sonia Vaupot
spellingShingle Sonia Vaupot
Équivalence et normes en traduction juridique
Linguistica
author_facet Sonia Vaupot
author_sort Sonia Vaupot
title Équivalence et normes en traduction juridique
title_short Équivalence et normes en traduction juridique
title_full Équivalence et normes en traduction juridique
title_fullStr Équivalence et normes en traduction juridique
title_full_unstemmed Équivalence et normes en traduction juridique
title_sort équivalence et normes en traduction juridique
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series Linguistica
issn 0024-3922
2350-420X
publishDate 2013-12-01
description La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulières dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant dʼun corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les mêmes règles dʼéquivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils à lʼidentique lʼidentité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui sʼétablissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modèle de Toury concernant lʼactivité traduisante, nous lʼappliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes.
url https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625
work_keys_str_mv AT soniavaupot equivalenceetnormesentraductionjuridique
_version_ 1725620841418326016