Équivalence et normes en traduction juridique
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2013-12-01
|
Series: | Linguistica |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625 |
id |
doaj-97c621fad65c4222a1a889badecd8f46 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-97c621fad65c4222a1a889badecd8f462020-11-24T23:06:51ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Linguistica0024-39222350-420X2013-12-0153210.4312/linguistica.53.2.103-1132237Équivalence et normes en traduction juridiqueSonia Vaupot0University of Ljubljana, Faculty of Arts, LjubljanaLa traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulières dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant dʼun corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les mêmes règles dʼéquivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils à lʼidentique lʼidentité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui sʼétablissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modèle de Toury concernant lʼactivité traduisante, nous lʼappliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes.https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625 |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sonia Vaupot |
spellingShingle |
Sonia Vaupot Équivalence et normes en traduction juridique Linguistica |
author_facet |
Sonia Vaupot |
author_sort |
Sonia Vaupot |
title |
Équivalence et normes en traduction juridique |
title_short |
Équivalence et normes en traduction juridique |
title_full |
Équivalence et normes en traduction juridique |
title_fullStr |
Équivalence et normes en traduction juridique |
title_full_unstemmed |
Équivalence et normes en traduction juridique |
title_sort |
équivalence et normes en traduction juridique |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
Linguistica |
issn |
0024-3922 2350-420X |
publishDate |
2013-12-01 |
description |
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulières dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant dʼun corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les mêmes règles dʼéquivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils à lʼidentique lʼidentité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui sʼétablissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modèle de Toury concernant lʼactivité traduisante, nous lʼappliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes. |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/625 |
work_keys_str_mv |
AT soniavaupot equivalenceetnormesentraductionjuridique |
_version_ |
1725620841418326016 |