Jocs de llenguatge en escena

<p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joan Sellent Arús
Format: Article
Language:Catalan
Published: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) 2015-10-01
Series:Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177
id doaj-97c465eb31e64905989569ae126973c8
record_format Article
spelling doaj-97c465eb31e64905989569ae126973c82020-11-24T22:56:45ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592015-10-0105810.7203/caplletra.58.71776055Jocs de llenguatge en escenaJoan Sellent Arús0Universitat Autònoma de Barcelona<p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de dues peces teatrals dutes a terme en contextos històrics i sociopolítics molt diferents —la de Joan Oliver de <em>Pygmalion</em>, de G.B. Shaw (1957), i la de Joan Sellent de <em>Translations</em>, de Brian Friel (2014)— i se’n ressalten les afinitats i diferències, tant pel que fa a la tria dels materials lingüístics com als objectius dramatúrgics i ideològics.</p><p>Tant en una versió com en l’altra, la transgressió freqüent de les normes de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans respon a unes finalitats que, en el fons, reivindiquen la genuïnitat, la força expressiva i l’eficàcia dramàtica d’unes opcions lingüístiques que la normativa oficial es resisteix a acceptar.</p><p><strong>Paraules clau</strong>: traducció teatral, normes gramaticals, registres, genuïnitat, adequació expressiva vs. correcció normativa.</p>https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177traducció teatralnormes gramaticalsregistresgenuïnitatadequació expressiva vs. correcció normativa
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Joan Sellent Arús
spellingShingle Joan Sellent Arús
Jocs de llenguatge en escena
Caplletra: Revista Internacional de Filologia
traducció teatral
normes gramaticals
registres
genuïnitat
adequació expressiva vs. correcció normativa
author_facet Joan Sellent Arús
author_sort Joan Sellent Arús
title Jocs de llenguatge en escena
title_short Jocs de llenguatge en escena
title_full Jocs de llenguatge en escena
title_fullStr Jocs de llenguatge en escena
title_full_unstemmed Jocs de llenguatge en escena
title_sort jocs de llenguatge en escena
publisher Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
series Caplletra: Revista Internacional de Filologia
issn 0214-8188
2386-7159
publishDate 2015-10-01
description <p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de dues peces teatrals dutes a terme en contextos històrics i sociopolítics molt diferents —la de Joan Oliver de <em>Pygmalion</em>, de G.B. Shaw (1957), i la de Joan Sellent de <em>Translations</em>, de Brian Friel (2014)— i se’n ressalten les afinitats i diferències, tant pel que fa a la tria dels materials lingüístics com als objectius dramatúrgics i ideològics.</p><p>Tant en una versió com en l’altra, la transgressió freqüent de les normes de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans respon a unes finalitats que, en el fons, reivindiquen la genuïnitat, la força expressiva i l’eficàcia dramàtica d’unes opcions lingüístiques que la normativa oficial es resisteix a acceptar.</p><p><strong>Paraules clau</strong>: traducció teatral, normes gramaticals, registres, genuïnitat, adequació expressiva vs. correcció normativa.</p>
topic traducció teatral
normes gramaticals
registres
genuïnitat
adequació expressiva vs. correcció normativa
url https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177
work_keys_str_mv AT joansellentarus jocsdellenguatgeenescena
_version_ 1725653581076365312