Jocs de llenguatge en escena
<p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
2015-10-01
|
Series: | Caplletra: Revista Internacional de Filologia |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177 |
id |
doaj-97c465eb31e64905989569ae126973c8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-97c465eb31e64905989569ae126973c82020-11-24T22:56:45ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592015-10-0105810.7203/caplletra.58.71776055Jocs de llenguatge en escenaJoan Sellent Arús0Universitat Autònoma de Barcelona<p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de dues peces teatrals dutes a terme en contextos històrics i sociopolítics molt diferents —la de Joan Oliver de <em>Pygmalion</em>, de G.B. Shaw (1957), i la de Joan Sellent de <em>Translations</em>, de Brian Friel (2014)— i se’n ressalten les afinitats i diferències, tant pel que fa a la tria dels materials lingüístics com als objectius dramatúrgics i ideològics.</p><p>Tant en una versió com en l’altra, la transgressió freqüent de les normes de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans respon a unes finalitats que, en el fons, reivindiquen la genuïnitat, la força expressiva i l’eficàcia dramàtica d’unes opcions lingüístiques que la normativa oficial es resisteix a acceptar.</p><p><strong>Paraules clau</strong>: traducció teatral, normes gramaticals, registres, genuïnitat, adequació expressiva vs. correcció normativa.</p>https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177traducció teatralnormes gramaticalsregistresgenuïnitatadequació expressiva vs. correcció normativa |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Joan Sellent Arús |
spellingShingle |
Joan Sellent Arús Jocs de llenguatge en escena Caplletra: Revista Internacional de Filologia traducció teatral normes gramaticals registres genuïnitat adequació expressiva vs. correcció normativa |
author_facet |
Joan Sellent Arús |
author_sort |
Joan Sellent Arús |
title |
Jocs de llenguatge en escena |
title_short |
Jocs de llenguatge en escena |
title_full |
Jocs de llenguatge en escena |
title_fullStr |
Jocs de llenguatge en escena |
title_full_unstemmed |
Jocs de llenguatge en escena |
title_sort |
jocs de llenguatge en escena |
publisher |
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) |
series |
Caplletra: Revista Internacional de Filologia |
issn |
0214-8188 2386-7159 |
publishDate |
2015-10-01 |
description |
<p><strong>Resum</strong>: Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s’utilitzen com a objectes d’anàlisi les versions de dues peces teatrals dutes a terme en contextos històrics i sociopolítics molt diferents —la de Joan Oliver de <em>Pygmalion</em>, de G.B. Shaw (1957), i la de Joan Sellent de <em>Translations</em>, de Brian Friel (2014)— i se’n ressalten les afinitats i diferències, tant pel que fa a la tria dels materials lingüístics com als objectius dramatúrgics i ideològics.</p><p>Tant en una versió com en l’altra, la transgressió freqüent de les normes de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans respon a unes finalitats que, en el fons, reivindiquen la genuïnitat, la força expressiva i l’eficàcia dramàtica d’unes opcions lingüístiques que la normativa oficial es resisteix a acceptar.</p><p><strong>Paraules clau</strong>: traducció teatral, normes gramaticals, registres, genuïnitat, adequació expressiva vs. correcció normativa.</p> |
topic |
traducció teatral normes gramaticals registres genuïnitat adequació expressiva vs. correcció normativa |
url |
https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7177 |
work_keys_str_mv |
AT joansellentarus jocsdellenguatgeenescena |
_version_ |
1725653581076365312 |