Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards
In recent years, owing to the spread of cultural and economic globalisation, Western values and ideologies have become increasingly accessible via media products to the general public in the People’s Republic of China (Mainland China, or China). Although translation enables the exchange of socio-cul...
Main Authors: | Dingkun Wang, Xiaochun Zhang |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Università degli Studi di Milano
2016-02-01
|
Series: | Altre Modernità |
Subjects: | |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6845 |
Similar Items
-
Subtitle translating: characteristics and solutions
by: Camila dos Anjos Melo
Published: (2006-11-01) -
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
by: Endang Dwi Hastuti
Published: (2015-06-01) -
The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling
by: Ebru ÇAVUŞOĞLU
Published: (2020-12-01) -
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
by: Andressa Christine Oliveira da Silva
Published: (2017-07-01) -
A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie
by: Esriaty S. Kendenan
Published: (2019-06-01)