DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Esta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Maria Bicalho
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal do Ceará 2018-09-01
Series:Revista de Letras
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33757
id doaj-970ec11def0e4df3b8c30bee99aa695d
record_format Article
spelling doaj-970ec11def0e4df3b8c30bee99aa695d2020-11-25T01:27:05ZspaUniversidade Federal do CearáRevista de Letras0101-80512358-47932018-09-0113731552DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDASAna Maria BicalhoEsta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que infl uenciaram o processo tradutório dessa obra. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. A pesquisa inclui refl exões sobre as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessa obra, identifi cando algumas soluções encontradas pela tradutora francesa para a recriação de elementos linguístico-culturais específi cos do sertão brasileiro e de Guimarães Rosa.http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33757Sertão. Polissistemas. Cultura. Guimarães Rosa.
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Ana Maria Bicalho
spellingShingle Ana Maria Bicalho
DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
Revista de Letras
Sertão. Polissistemas. Cultura. Guimarães Rosa.
author_facet Ana Maria Bicalho
author_sort Ana Maria Bicalho
title DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
title_short DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
title_full DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
title_fullStr DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
title_full_unstemmed DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
title_sort do sertão para os boulevards: a retradução de grande sertão: veredas
publisher Universidade Federal do Ceará
series Revista de Letras
issn 0101-8051
2358-4793
publishDate 2018-09-01
description Esta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que infl uenciaram o processo tradutório dessa obra. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. A pesquisa inclui refl exões sobre as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessa obra, identifi cando algumas soluções encontradas pela tradutora francesa para a recriação de elementos linguístico-culturais específi cos do sertão brasileiro e de Guimarães Rosa.
topic Sertão. Polissistemas. Cultura. Guimarães Rosa.
url http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33757
work_keys_str_mv AT anamariabicalho dosertaoparaosboulevardsaretraducaodegrandesertaoveredas
_version_ 1725107065888702464